| Acknowledgements | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| 摘要 | 第8-11页 |
| 1 Task Description | 第11-13页 |
| ·Background of the Task | 第11页 |
| ·Reasons for Selecting the Task | 第11页 |
| ·Characteristics of the Task | 第11-13页 |
| 2 Process Description | 第13-15页 |
| ·Preparation Before Interpretation | 第13页 |
| ·Task Duration | 第13-14页 |
| ·Quality Control | 第14页 |
| ·Tutor’s Assessment | 第14-15页 |
| 3 Case Analysis | 第15-29页 |
| ·Cross-cultural Communication Theory | 第15-17页 |
| ·Background of Cross-cultural Communication Theory | 第15页 |
| ·Conceptions of Culture, Communication and Cross-culturalCommunication | 第15-16页 |
| ·Patterns of Cross-cultural Communication | 第16-17页 |
| ·Characteristics of Chinese Cuisine Names in Language and Culture | 第17-19页 |
| ·Language Features of Chinese Cuisine Names | 第17-18页 |
| ·Cultural Features of Chinese Cuisine Names | 第18-19页 |
| ·Interpretation Strategy of Chinese Cuisine | 第19-23页 |
| ·Literal Interpretation | 第19-20页 |
| ·Descriptive Interpretation | 第20-21页 |
| ·Descriptive and Annotated Interpretation | 第21-22页 |
| ·Transliteration | 第22-23页 |
| ·Transliteration and Descriptive Interpretation | 第23页 |
| ·Misunderstanding of Chinese-English Dish Interpretation | 第23-26页 |
| ·Cultivation of Cross-cultural Communication Awareness inInterpretation | 第26-29页 |
| 4 Conclusion | 第29-30页 |
| ·The Experience Gained from the Task | 第29页 |
| ·Problems Remained to be Solved | 第29-30页 |
| References | 第30-32页 |
| Appendix | 第32-47页 |