Acknowledgements | 第1-7页 |
Abstract | 第7-10页 |
摘要 | 第10-14页 |
Chapter 1 Introduction | 第14-21页 |
·Research Background | 第14-16页 |
·Research Significance | 第16-19页 |
·Structure of the Thesis | 第19-21页 |
Chapter 2 Literature Review | 第21-34页 |
·The“Cultural Turn”in Translation Studies | 第21-23页 |
·An Introduction of Manipulation School Theory | 第23-30页 |
·Origin and Development of the Manipulation School | 第23-26页 |
·The Essential Factors in Manipulation School Theory | 第26-29页 |
·Significance and Limitation of the Manipulation School | 第29-30页 |
·The translator’s cultural identity | 第30-34页 |
Chapter 3 A comparative study of English Translations of Liaozhaizhiyi under Manipulation Theory | 第34-53页 |
·Manipulation on Translator’s Understanding of the Original Text | 第34-43页 |
·Translation of the Titles of Selected Stories | 第34-37页 |
·Misreading and Rewriting | 第37-40页 |
·Abridgement and Editing | 第40-43页 |
·Manipulation on Translator’s Diction on Translations of Liaozhaizhiyi | 第43-47页 |
·Manipulation on Constructing China’s Cultural Identity | 第47-53页 |
·Translation of Specific Cultural Terms | 第47-50页 |
·Rendition of Chinese Religious Culture | 第50-53页 |
Chapter 4 The Implication on Influence of Translator’s ideological manipulation to the Translations | 第53-63页 |
·Specific Ideology of the Three Translators | 第53-57页 |
·Giles | 第53-54页 |
·Yang Xianyi and Gladys Yang | 第54-55页 |
·Ding Wangdao | 第55-57页 |
·Influence of Ideological Manipulation on Translation Strategies | 第57-60页 |
·Constructing China’s Cultural Identity in Translation of Chinese Classics | 第60-63页 |
Chapter 5 Conclusion | 第63-68页 |
·Major Findings | 第63-66页 |
·Limitation of the Research | 第66页 |
·Suggestions for Further Studies | 第66-68页 |
Reference | 第68-71页 |