首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从文化翻译角度看意识形态对《聊斋志异》英译本的操纵

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-10页
摘要第10-14页
Chapter 1 Introduction第14-21页
   ·Research Background第14-16页
   ·Research Significance第16-19页
   ·Structure of the Thesis第19-21页
Chapter 2 Literature Review第21-34页
   ·The“Cultural Turn”in Translation Studies第21-23页
   ·An Introduction of Manipulation School Theory第23-30页
     ·Origin and Development of the Manipulation School第23-26页
     ·The Essential Factors in Manipulation School Theory第26-29页
     ·Significance and Limitation of the Manipulation School第29-30页
   ·The translator’s cultural identity第30-34页
Chapter 3 A comparative study of English Translations of Liaozhaizhiyi under Manipulation Theory第34-53页
   ·Manipulation on Translator’s Understanding of the Original Text第34-43页
     ·Translation of the Titles of Selected Stories第34-37页
     ·Misreading and Rewriting第37-40页
     ·Abridgement and Editing第40-43页
   ·Manipulation on Translator’s Diction on Translations of Liaozhaizhiyi第43-47页
   ·Manipulation on Constructing China’s Cultural Identity第47-53页
     ·Translation of Specific Cultural Terms第47-50页
     ·Rendition of Chinese Religious Culture第50-53页
Chapter 4 The Implication on Influence of Translator’s ideological manipulation to the Translations第53-63页
   ·Specific Ideology of the Three Translators第53-57页
     ·Giles第53-54页
     ·Yang Xianyi and Gladys Yang第54-55页
     ·Ding Wangdao第55-57页
   ·Influence of Ideological Manipulation on Translation Strategies第57-60页
   ·Constructing China’s Cultural Identity in Translation of Chinese Classics第60-63页
Chapter 5 Conclusion第63-68页
   ·Major Findings第63-66页
   ·Limitation of the Research第66页
   ·Suggestions for Further Studies第66-68页
Reference第68-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:沈阳市老年人体育消费与医疗费用支出的绩效研究
下一篇:《呼兰河传》英译本文化缺省与翻译补偿研究