与笑有关的拟声拟态词的汉译报告--以《日本人的笑》第一章为例
摘要 | 第1-5页 |
要旨 | 第5-8页 |
第一章 引言 | 第8-10页 |
·选题背景 | 第8页 |
·翻译内容及翻译要求 | 第8-9页 |
·翻译选题的意义 | 第9-10页 |
第二章 原文背景 | 第10-12页 |
·关于《日本人的笑》及其作者深作光贞 | 第10页 |
·作者简介 | 第10页 |
·《日本人的笑》简介 | 第10页 |
·《日本人的笑》原文特点 | 第10-12页 |
·原文结构分析 | 第10页 |
·原文语言特点 | 第10-12页 |
第三章 翻译理论运用 | 第12-13页 |
第四章 案例分析与翻译技巧总结 | 第13-18页 |
·完全对应的情况 | 第13-15页 |
·直译为汉语象声词 | 第13-14页 |
·形象翻译法(摹状翻译法) | 第14-15页 |
·部分对应的情况 | 第15-16页 |
·一词多译的翻译 | 第15-16页 |
·完全不对应的情况 | 第16-17页 |
·意译 | 第16页 |
·减译 | 第16-17页 |
·借助符号翻译 | 第17页 |
·翻译方法总结及需要注意的问题 | 第17-18页 |
·翻译方法总结 | 第17页 |
·翻译与笑相关的拟声拟态词时需注意的问题 | 第17-18页 |
第五章 翻译总结 | 第18-19页 |
·翻译经验 | 第18页 |
·翻译教训 | 第18页 |
·翻译中仍待解决的问题 | 第18-19页 |
参考文献 | 第19-20页 |
致谢 | 第20-21页 |
附录 1:原文 | 第21-41页 |
附录 2:译文 | 第41-56页 |