首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

与笑有关的拟声拟态词的汉译报告--以《日本人的笑》第一章为例

摘要第1-5页
要旨第5-8页
第一章 引言第8-10页
   ·选题背景第8页
   ·翻译内容及翻译要求第8-9页
   ·翻译选题的意义第9-10页
第二章 原文背景第10-12页
   ·关于《日本人的笑》及其作者深作光贞第10页
     ·作者简介第10页
     ·《日本人的笑》简介第10页
   ·《日本人的笑》原文特点第10-12页
     ·原文结构分析第10页
     ·原文语言特点第10-12页
第三章 翻译理论运用第12-13页
第四章 案例分析与翻译技巧总结第13-18页
   ·完全对应的情况第13-15页
     ·直译为汉语象声词第13-14页
     ·形象翻译法(摹状翻译法)第14-15页
   ·部分对应的情况第15-16页
     ·一词多译的翻译第15-16页
   ·完全不对应的情况第16-17页
     ·意译第16页
     ·减译第16-17页
     ·借助符号翻译第17页
   ·翻译方法总结及需要注意的问题第17-18页
     ·翻译方法总结第17页
     ·翻译与笑相关的拟声拟态词时需注意的问题第17-18页
第五章 翻译总结第18-19页
   ·翻译经验第18页
   ·翻译教训第18页
   ·翻译中仍待解决的问题第18-19页
参考文献第19-20页
致谢第20-21页
附录 1:原文第21-41页
附录 2:译文第41-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:《中国农村发展道路》第四章翻译实践报告
下一篇:试论汉语“的”字的日译法--以井口晃《红高粱》译本为例