首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

布迪厄社会学观照下的许渊冲中诗英译研究

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-8页
Table of Contents第8-10页
Chapter One Introduction第10-14页
   ·Research Background第10-11页
   ·Research Motivation and Objectives第11-12页
   ·Research Questions and Methodology第12页
   ·Thesis Structure第12-14页
Chapter Two Literature Review第14-22页
   ·The Emergence of a Sociological Translation Study第14-16页
   ·Pierre Bourdieu’s Sociological Concepts第16-19页
     ·A brief introduction第16-17页
     ·Key concepts of Pierre Bourdieu’s sociological theory used in this thesis第17-19页
   ·The Previous Research on Xu Yuanchong’s Poetry Translation第19-22页
Chapter Three Xu Yuanchong’s Views on Poetry Translation—A Bourdieuian Sociological Explanation第22-46页
   ·Xu Yuanchong’s Views on Poetry Translation第22-27页
     ·Xu Yuanchong as a translator: an brief introduction第22-23页
     ·Xu Yuanchong’s views on translation and poetry translation第23-27页
   ·Analysis of Xu Yuanchong’s Poetry Translation Views in Light of Pierre Bourdieu’s Sociological Theory第27-46页
     ·In terms of “field”第28-34页
     ·In terms of “habitus”第34-38页
     ·In terms of “cultural capital”第38-46页
Chapter Four Xu’s Translation of Chinese Poetry into English in Light of Pierre Bourdieu’s Sociological Theory第46-52页
   ·Xu’s Selection Preference of Translation Material in Terms of “Field”第46-48页
     ·Xu’s selection preference of translation material第46页
     ·Analysis in terms of “field”第46-48页
   ·Xu’s Translation Strategy in Terms of “Habitus”第48-50页
     ·Xu’s translation strategy on poetry rendition第48-49页
     ·Analysis in terms of “habitus”第49-50页
   ·Acception of Xu’s Chinese Poetry Translation in Terms of “Cultural Capital”第50-52页
     ·Acception of Xu’s Chinese poetry translation第50页
     ·Analysis in terms of “cultural capital”第50-52页
Chapter Five Conclusion第52-54页
   ·Major Findings第52-53页
   ·Limitations of the Present Research and Suggestions for Further Studies第53-54页
Bibliography第54-56页
攻读学位期间发表的学术论文目录第56-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:从图里的翻译规范理论看葛浩文英译《红高粱家族》
下一篇:改写理论视角下的《东方杂志》(1904-1927)翻译小说选材研究