| Acknowledgments | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| 摘要 | 第9-10页 |
| Contents | 第10-13页 |
| Chapter 1 Introduction | 第13-16页 |
| ·The Background of the study | 第13页 |
| ·The Significance of the Study | 第13-14页 |
| ·Hypothesis of the Thesis | 第14-15页 |
| ·The Layout of the Thesis | 第15-16页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第16-25页 |
| ·A General Review of the Aesthetics Theories | 第16-17页 |
| ·The Poetry Translation Theory | 第17-22页 |
| ·Study at Home and Study Abroad | 第17-22页 |
| ·Cross-cultural Communication Theory | 第22-24页 |
| ·The Definition of Cultural Communication Theory | 第22-23页 |
| ·The Features of Cultural Communication Theory | 第23-24页 |
| ·Summary | 第24-25页 |
| Chapter 3 A Comparative Study of the Four Chinese Versions of A Psalm of Life | 第25-62页 |
| ·A Psalm of Life and Its Four Chinese Versions | 第25-33页 |
| ·A Brief Introduction of A Psalm of Life | 第25-29页 |
| ·A Brief Introduction to Its Four Chinese Versions | 第29-33页 |
| ·Factors Causing the Differences of the Four Chinese Versions | 第33-62页 |
| ·Translator's Historical Background | 第33-35页 |
| ·Analysis of Aesthetic Perspective | 第35-43页 |
| ·At the Professional Knowledge Level | 第43-47页 |
| ·Differences in Aesthetic Points | 第47-54页 |
| ·Translator as A Poet and One as A Scholar and Researcher | 第54-60页 |
| ·Summary | 第60-62页 |
| Chapter 4 Suggestions for the Evaluation of A Good Translation | 第62-69页 |
| ·Suggestions on an Objective Aspect | 第63-66页 |
| ·Source Text | 第63-64页 |
| ·The Important Role Text Readers Play | 第64-65页 |
| ·Different Social Ideologies | 第65-66页 |
| ·Suggestions on A Subjective Aspect | 第66-67页 |
| ·Translation Suggestions For the Translator | 第67-69页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第69-72页 |
| ·Major Findings | 第69-70页 |
| ·Limitation of The Study | 第70页 |
| ·Recommendation For the Future Study | 第70-72页 |
| References | 第72-74页 |
| Appendix A: | 第74-77页 |
| Appendix B: | 第77-80页 |
| Appendix C: | 第80-83页 |
| Appendix D: | 第83-85页 |