首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

对外汉语教材动名兼类词的英译可接受性研究

目录第1-6页
中文摘要第6-7页
ABSTRACT第7-9页
第一章 绪论第9-19页
   ·研究背景、研究目的与研究意义第9-11页
     ·研究背景第9-10页
     ·研究目的与研究意义第10-11页
   ·研究现状综述第11-15页
     ·强调正确释义重要性的第12页
     ·强调英语注释重要地位的第12-13页
     ·研究英文翻译注释问题导致习得偏误的第13页
     ·从语义角度研究生词注释的第13-14页
     ·提出修改注释建议的第14页
     ·从翻译角度提出注释修改策略的第14-15页
     ·小结第15页
   ·研究内容、范围和研究方法第15-16页
     ·研究内容、范围第15页
     ·研究方法第15-16页
   ·本文主要内容第16-17页
   ·研究的理论基础第17-19页
     ·翻译的可接受性理论第17页
     ·可接受性的衡量标准第17-19页
第二章 《汉语教程》、《博雅汉语》动名兼类词的英文翻译注释现状第19-35页
   ·《汉语教程》、《博雅汉语》系列教材简介第19-20页
   ·动名兼类词的数据统计分析第20-22页
   ·《汉语教程》、《博雅汉语》系列教材动名兼类词注释模式对比第22-27页
     ·《汉语教程》教材动名兼类词的注释模式详解第22-24页
     ·《博雅汉语》教材动名兼类词的注释模式详解第24-27页
   ·动名兼类词的英文注释翻译效果调查第27-35页
     ·调查对象基本信息第28-29页
     ·调查对象的英语水平第29页
     ·教材中生词英文翻译注释的可接受性调查第29-35页
第三章 教材中动名兼类词英译存在的问题分析第35-48页
   ·动词语素的注释不准确第35页
   ·注释中出现脱离课文语境的义项第35-41页
   ·英文翻译注释与标注的词性不一致第41-42页
   ·英文翻译注释与原词意义有差距,不完全准确第42-47页
   ·没有词性、词义注释第47页
   ·注释没有体现词语的文化内涵第47-48页
第四章 对外汉语教材动名兼类词的英文翻译注释改进建议第48-54页
   ·在对外汉语教材编写中的建议第48-50页
     ·结合词语的整体意义,准确注释动词语素第48页
     ·从语法、语义两大方面准确注释动名兼类词第48-49页
     ·固定词语搭配要注意整体注释,不适合分开注释第49-50页
     ·采用辅助手段来为课本注释服务第50页
   ·从汉英翻译技巧入手来完善注释第50-52页
     ·针对英文翻译注释与原词意义差距的策略第51页
     ·重视文化因素第51-52页
   ·教师在教学方面应该采取的策略第52页
   ·对汉语学习者的建议第52-54页
     ·树立正确的学习心态第52页
     ·逐步摆脱对英文注释的依赖,学会用汉语思考第52-53页
     ·科学掌握教材和词典的使用方法第53-54页
第五章 结语第54-55页
参考文献第55-58页
附录第58-62页
致谢第62-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:中学英语课堂教师话语的现状调查分析
下一篇:从日语教学的角度谈母语迁移现象--以中国人日语初学者为中心