| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 一、翻译项目背景 | 第7-9页 |
| ·项目来源 | 第7页 |
| ·项目意义 | 第7页 |
| ·报告结构 | 第7-9页 |
| 二、关于原文 | 第9-11页 |
| ·关于作者 | 第9页 |
| ·原文版本 | 第9页 |
| ·主要内容 | 第9-10页 |
| ·原文分析 | 第10-11页 |
| 三、质量控制 | 第11-19页 |
| ·翻译难点 | 第11-13页 |
| ·翻译方法 | 第13-19页 |
| ·运用炼词法、词性转换法等进行翻译 | 第13-14页 |
| ·运用增补(阐释)法等进行翻译 | 第14-15页 |
| ·被动句的翻译 | 第15-16页 |
| ·复合句的翻译 | 第16-19页 |
| 四、总结 | 第19-21页 |
| ·翻译启示 | 第19页 |
| ·翻译教训 | 第19页 |
| ·待解决的问题 | 第19-21页 |
| 参考文献 | 第21-22页 |
| 附录1 原文 | 第22-48页 |
| 附录2 译文 | 第48-61页 |
| 致谢 | 第61页 |