首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从勒弗菲尔改写理论看毛泽东诗词两英译本

摘要第1-4页
ABSTRACT第4-5页
致谢第5-8页
第一章 绪论第8-10页
   ·研究目的和研究意义第8-9页
   ·研究方法第9页
   ·论文框架第9-10页
第二章 文献综述第10-15页
   ·勒菲弗尔改写理论的研究现状第10-11页
   ·毛泽东诗词英译本的研究现状第11-12页
   ·毛泽东诗词英译本概述第12-15页
第三章 理论框架第15-19页
   ·翻译即改写第15页
   ·意识形态、赞助人与诗学第15-17页
   ·理论局限第17-19页
第四章 译本研究第19-34页
   ·两译本时期意识形态对比第19-20页
   ·意识形态对两译本的影响第20-25页
     ·诗歌形式第20-24页
     ·专有名称的翻译第24-25页
   ·两译本时期诗学对比第25-27页
   ·诗学对两译本的影响第27-30页
     ·对原作风格的处理第27-29页
     ·文化因素的翻译第29-30页
   ·两译本赞助人对比第30-31页
   ·赞助人对两译本的影响第31-34页
第五章 结论第34-36页
参考文献第36-37页

论文共37页,点击 下载论文
上一篇:张爱玲自译作品《金锁记》中的不可译现象及其转化策略
下一篇:从接受美学角度探析庞德的误译