摘要 | 第1-4页 |
ABSTRACT | 第4-5页 |
致谢 | 第5-8页 |
第一章 绪论 | 第8-10页 |
·研究目的和研究意义 | 第8-9页 |
·研究方法 | 第9页 |
·论文框架 | 第9-10页 |
第二章 文献综述 | 第10-15页 |
·勒菲弗尔改写理论的研究现状 | 第10-11页 |
·毛泽东诗词英译本的研究现状 | 第11-12页 |
·毛泽东诗词英译本概述 | 第12-15页 |
第三章 理论框架 | 第15-19页 |
·翻译即改写 | 第15页 |
·意识形态、赞助人与诗学 | 第15-17页 |
·理论局限 | 第17-19页 |
第四章 译本研究 | 第19-34页 |
·两译本时期意识形态对比 | 第19-20页 |
·意识形态对两译本的影响 | 第20-25页 |
·诗歌形式 | 第20-24页 |
·专有名称的翻译 | 第24-25页 |
·两译本时期诗学对比 | 第25-27页 |
·诗学对两译本的影响 | 第27-30页 |
·对原作风格的处理 | 第27-29页 |
·文化因素的翻译 | 第29-30页 |
·两译本赞助人对比 | 第30-31页 |
·赞助人对两译本的影响 | 第31-34页 |
第五章 结论 | 第34-36页 |
参考文献 | 第36-37页 |