首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论英中带稿同传中发言人部分脱稿对译文质量的影响及应对策略

致谢第1-4页
摘要第4-5页
Abstract第5-9页
第1章 序言第9-11页
   ·研究背景第9页
   ·研究目的第9-10页
   ·研究范围第10页
   ·篇章结构第10-11页
第2章 理论研究第11-21页
   ·文献综述第11-12页
   ·丹尼尔·吉尔的认知负荷模型第12-14页
     ·无稿同传的认知负荷模型第13-14页
     ·带稿同传的认知负荷模型第14页
   ·发言人部分脱稿现象第14-21页
     ·部分脱稿第15页
     ·部分脱稿的类型第15-17页
     ·部分脱稿可能造成的影响第17-18页
     ·部分脱稿的应对策略第18-21页
第3章 研究方法第21-23页
   ·实验假设第21页
   ·研究方法第21页
   ·实验目的第21页
   ·实验对象第21页
   ·实验材料第21-22页
   ·实验时间和地点第22页
   ·实验步骤第22-23页
第4章 实验结果分析第23-36页
   ·定性分析第23-34页
     ·译文质量分析第23-33页
     ·调查问卷分析第33-34页
   ·定量分析第34-36页
第5章 结论第36-38页
附录第38-72页
参考文献第72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:时政新闻编译中的译者角色--以《参考消息》对美国“棱镜门”的报道为例
下一篇:论高语速情境下英汉同传之关键信息提取障碍及应对策略