首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

时政新闻编译中的译者角色--以《参考消息》对美国“棱镜门”的报道为例

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Contents第7-8页
1. Introduction第8-12页
2. Literature Review第12-16页
   ·News translation in Translation Studies第12-13页
   ·Translator's Identity第13-14页
   ·A Translation Strategy in News Production-Transediting第14-15页
   ·Gatekeeping第15-16页
3. Theoretical Framework第16-20页
   ·Rewriting Theory第16-18页
     ·Patronage第16-17页
     ·Poetics第17页
     ·Ideology第17-18页
     ·Relevance to News Translation第18页
   ·Critical Discourse Analysis(CDA)第18-20页
     ·Definition of CDA第18-19页
     ·CDA and Global News第19页
     ·Methods of CDA第19-20页
4. Research Methodology第20-22页
   ·Data Collection第20-21页
   ·Case Study as a Research Tool第21-22页
   ·Critical Discourse Analysis as a Research Approach第22页
5. Translator's Role and CDA of How and Why Global News is Transedited第22-43页
   ·Translator's Role in Global News Production第22-30页
   ·Patronage & Ideology第30-32页
     ·Xinhua News Agency and Cankao Xiaoxi第30页
     ·Background of the Sample Event-PRISM第30-31页
     ·Ideologies in China and the U.S第31-32页
   ·Selecting of News and Rewriting of Headlines第32-33页
   ·How to Trans-edit & Why Choosing the Transediting Strategies第33-43页
     ·Deletion第33-38页
     ·Addition第38-40页
     ·Restructuring and Condensation第40-43页
6. Conclusions第43-45页
   ·Major Findings第43页
   ·Limitations第43-45页
Works Cited第45-48页
Appendix 1第48-55页
Appendix 2第55-59页
Appendix 3第59-64页
Appendix 4第64-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:浅析影视翻译中字幕翻译策略--以电影《相助》中译本为例
下一篇:论英中带稿同传中发言人部分脱稿对译文质量的影响及应对策略