首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉翻译中定语从句的处理--以《哲学这一行》为案例

中文摘要第1-7页
ABSTRACT第7-8页
第一章 任务描述第8-9页
第二章 任务过程第9-11页
   ·译前准备第9页
   ·翻译过程第9-10页
     ·查字典第9页
     ·查阅资料第9页
     ·斟酌词句第9-10页
   ·译后审校第10-11页
第三章 案例分析第11-20页
   ·译为前置定语第11-14页
     ·直接前置第11-12页
     ·重复先行词再前置第12-14页
   ·译为分句结构第14-16页
     ·译为并列分句第14-15页
     ·译为充当状语的分句第15-16页
   ·其它译法第16-20页
     ·融合第16页
     ·借助破折号第16-17页
     ·灵活翻译第17-20页
第四章 实践总结第20-21页
附录第21-61页
参考文献第61-62页
致谢第62-63页
个人简况及联系方式第63-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:社科文献翻译中学科术语的翻译与统一--以《语言哲学入门》翻译为例
下一篇:回译的翻译策略--以Flowers in the Mirror,Moonlight on the Water: Images of a Deluded Mind翻译为例