首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

以纽马克语义翻译理论评“字对字”翻译--以《从诗到诗》为例

摘要第1-7页
Abstract第7-10页
Table of Contents第10-12页
1. Introduction第12-16页
   ·Background and focus of this thesis第12-13页
   ·Word-for-word Translation Approach第13-14页
   ·Framework of the thesis第14-16页
2. Literature Review第16-29页
   ·Translatability第16页
   ·Translatability of poetry第16-17页
   ·Foreign theories concerning poetry translation第17-22页
   ·Domestic theories concerning poetry translation第22-29页
3. Peter Newmark's Translation Theory第29-40页
   ·Functions of translation theory第29页
   ·Newmark's elaboration on "equivalent effect"第29-30页
   ·Loss of meaning in translation第30页
   ·Translation methods第30-33页
   ·Elaboration on communicative translation and semantic translation第33-37页
     ·Definition第33-34页
     ·Treatment of the source text第34-35页
     ·End product第35-36页
     ·Merging第36-37页
   ·Text categories and applicable translation method第37-40页
4. Application of semantic translation approach in Poetry translation第40-71页
   ·A brief introduction to the translated collection of poetry第40页
   ·Translation approach employed and resulting problems found第40-41页
   ·Translation of image第41-49页
     ·Definition of image and its relation to metaphor第41页
     ·Types of metaphor and corresponding translation approach第41-43页
     ·Poems selected第43-49页
   ·Translation of culture-loaded words第49-58页
     ·Definition of culture-loaded words第49页
     ·Classification of culture-loaded words第49-50页
     ·Poems selected第50-58页
   ·Translation of approximate-number words第58-64页
     ·Definition of approximate-number words第58-60页
     ·Poems selected第60-64页
   ·Mistakes due to ignorance of the truth第64-71页
     ·Seeking for truth before translation第64-66页
     ·Poems selected第66-71页
5. Conelusion第71-73页
Bibliography第73-76页
Acknowledgements第76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:基于Retinex理论的X射线医学图像算法的改进与应用
下一篇:中国特色的女性主义翻译理论--以朱虹译作为例