| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-10页 |
| Table of Contents | 第10-12页 |
| 1. Introduction | 第12-16页 |
| ·Background and focus of this thesis | 第12-13页 |
| ·Word-for-word Translation Approach | 第13-14页 |
| ·Framework of the thesis | 第14-16页 |
| 2. Literature Review | 第16-29页 |
| ·Translatability | 第16页 |
| ·Translatability of poetry | 第16-17页 |
| ·Foreign theories concerning poetry translation | 第17-22页 |
| ·Domestic theories concerning poetry translation | 第22-29页 |
| 3. Peter Newmark's Translation Theory | 第29-40页 |
| ·Functions of translation theory | 第29页 |
| ·Newmark's elaboration on "equivalent effect" | 第29-30页 |
| ·Loss of meaning in translation | 第30页 |
| ·Translation methods | 第30-33页 |
| ·Elaboration on communicative translation and semantic translation | 第33-37页 |
| ·Definition | 第33-34页 |
| ·Treatment of the source text | 第34-35页 |
| ·End product | 第35-36页 |
| ·Merging | 第36-37页 |
| ·Text categories and applicable translation method | 第37-40页 |
| 4. Application of semantic translation approach in Poetry translation | 第40-71页 |
| ·A brief introduction to the translated collection of poetry | 第40页 |
| ·Translation approach employed and resulting problems found | 第40-41页 |
| ·Translation of image | 第41-49页 |
| ·Definition of image and its relation to metaphor | 第41页 |
| ·Types of metaphor and corresponding translation approach | 第41-43页 |
| ·Poems selected | 第43-49页 |
| ·Translation of culture-loaded words | 第49-58页 |
| ·Definition of culture-loaded words | 第49页 |
| ·Classification of culture-loaded words | 第49-50页 |
| ·Poems selected | 第50-58页 |
| ·Translation of approximate-number words | 第58-64页 |
| ·Definition of approximate-number words | 第58-60页 |
| ·Poems selected | 第60-64页 |
| ·Mistakes due to ignorance of the truth | 第64-71页 |
| ·Seeking for truth before translation | 第64-66页 |
| ·Poems selected | 第66-71页 |
| 5. Conelusion | 第71-73页 |
| Bibliography | 第73-76页 |
| Acknowledgements | 第76页 |