首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

还陌生以陌生--李继宏译本《追风筝的人》分析

摘要第1-7页
Abstract第7-11页
Introduction第11-14页
Chapter 1 A Review of Defamiliarization in Translation第14-21页
   ·Studies on Defamiliarization in Translation Abroad第14-17页
   ·Studies on Defamiliarization in Translation at Home第17-21页
Chapter 2 Defamiliarization in Literature第21-33页
   ·Origin and Definition of Defamiliarization第21-25页
   ·Manifestation of Defamiliarization in Literature第25-30页
     ·Phonetic Level第25-26页
     ·Lexical Level第26-27页
     ·Syntactic Level第27-28页
     ·Discourse Level第28-30页
   ·Nature of Defamiliarization in Literature第30-33页
Chapter 3 A Brief Introduction to The Kite Runner and Its Chinese Version第33-37页
   ·The Original Text and the Writer第33-35页
   ·The Translated Text and the Translator第35-36页
   ·Former Studies of The Kite Runner第36-37页
Chapter 4 Representation of Defamiliarization in the Chinese Version第37-64页
   ·Representation on Lexical Level第38-47页
     ·Foreign Words第38-41页
     ·Rhetorical Devices第41-47页
   ·Representation on Syntactical Level第47-51页
   ·Representation on Narrative Level第51-60页
     ·Narrative Time第51-57页
     ·Narrative Point of View第57-60页
   ·Literariness and Acceptability of Literary Translation第60-64页
     ·Literariness of the Translated Work第61-62页
     ·Acceptability of the Translated Work第62-64页
Conclusion第64-66页
Bibliography第66-69页
Acknowledgements第69-70页
Appendix A(攻读学位期间主要研究成果目录)第70-71页
中英文长摘要第71-80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:意识形态对《安徒生童话》译介的操纵--以叶君健译本为例
下一篇:《荆棘鸟》(节选)翻译研究报告