| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-11页 |
| Introduction | 第11-14页 |
| Chapter 1 A Review of Defamiliarization in Translation | 第14-21页 |
| ·Studies on Defamiliarization in Translation Abroad | 第14-17页 |
| ·Studies on Defamiliarization in Translation at Home | 第17-21页 |
| Chapter 2 Defamiliarization in Literature | 第21-33页 |
| ·Origin and Definition of Defamiliarization | 第21-25页 |
| ·Manifestation of Defamiliarization in Literature | 第25-30页 |
| ·Phonetic Level | 第25-26页 |
| ·Lexical Level | 第26-27页 |
| ·Syntactic Level | 第27-28页 |
| ·Discourse Level | 第28-30页 |
| ·Nature of Defamiliarization in Literature | 第30-33页 |
| Chapter 3 A Brief Introduction to The Kite Runner and Its Chinese Version | 第33-37页 |
| ·The Original Text and the Writer | 第33-35页 |
| ·The Translated Text and the Translator | 第35-36页 |
| ·Former Studies of The Kite Runner | 第36-37页 |
| Chapter 4 Representation of Defamiliarization in the Chinese Version | 第37-64页 |
| ·Representation on Lexical Level | 第38-47页 |
| ·Foreign Words | 第38-41页 |
| ·Rhetorical Devices | 第41-47页 |
| ·Representation on Syntactical Level | 第47-51页 |
| ·Representation on Narrative Level | 第51-60页 |
| ·Narrative Time | 第51-57页 |
| ·Narrative Point of View | 第57-60页 |
| ·Literariness and Acceptability of Literary Translation | 第60-64页 |
| ·Literariness of the Translated Work | 第61-62页 |
| ·Acceptability of the Translated Work | 第62-64页 |
| Conclusion | 第64-66页 |
| Bibliography | 第66-69页 |
| Acknowledgements | 第69-70页 |
| Appendix A(攻读学位期间主要研究成果目录) | 第70-71页 |
| 中英文长摘要 | 第71-80页 |