首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

诗学观照下郭沫若诗歌理论及其译学思想的契合

Acknowledgements第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-10页
Chapter 1 Introduction第10-13页
   ·The Motivations and Significance of the Research第10-12页
   ·The Objectives and Layout of the Research第12-13页
Chapter 2 Literature Review第13-22页
   ·A Brief Review of Guo Moruo’s Poems and His Translated works第13-15页
   ·Studies on Guo Moruo’s Poetry第15-19页
   ·Studies on Guo Moruo’s Translation第19-22页
Chapter 3 Introduction to Poetics第22-30页
   ·Definition of Poetics第22-23页
   ·A Brief Review of Poetics in China and in the West第23-27页
   ·Poetics and Translation第27-30页
     ·Relationship between Poetics and Translation第27页
     ·Poetics in Lefevere’s Translation Theory第27-30页
Chapter 4 Fusion of Guo Moruo’s Poetic Theory and His Translation Thoughts under Poetics第30-49页
   ·Guo's Poetics第30-33页
   ·Guo's Poetic Theory第33-36页
     ·The Nature of Poetry第34页
     ·The Self-expression Theory第34-35页
     ·The Spontaneous Flow Theory第35-36页
   ·Guo’s Thoughts on Translation第36-39页
     ·Poetry Translation第36-38页
     ·Motivations of Translators第38-39页
     ·Creation in Translation第39页
   ·Fusion of Guo Moruo’s Poetic Theory and His Translation Thoughts第39-49页
     ·Fusion in Emotion第40-43页
     ·Fusion in Expression第43-45页
     ·Fusion in Creativity第45-47页
     ·Fusion in Theme第47-49页
Chapter 5 Conclusion第49-51页
   ·Major Findings of the Research第49-50页
   ·Limitations of the Research and Suggestions for Future Research第50-51页
NOTES第51-53页
Bibliography第53-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:翻译伦理视角下葛浩文《狼图腾》翻译过程中的伦理关系研究
下一篇:关于小说The Bride Comes to Yellow Sky的翻译实践报告