摘要 | 第1-4页 |
Аннотация | 第4-5页 |
目录 | 第5-6页 |
一、硬新闻的定义及特征 | 第6-8页 |
二、目的论对新闻翻译的指导作用 | 第8-10页 |
(一) 目的论理论简述 | 第8页 |
(二) 受众认知效果——新闻翻译的目的原则之一 | 第8-10页 |
三、俄媒硬新闻的汉译策略 | 第10-31页 |
(一) 词汇层面的汉译策略 | 第10-17页 |
(二)句子层面的汉译策略 | 第17-22页 |
(三)构建信息语境 | 第22-31页 |
参考文献 | 第31-33页 |
致谢 | 第33-34页 |
附录1 原文 | 第34-62页 |
【1】Премьервбезвыигрышномположении | 第34-36页 |
【2】Разделениевластейпо-русски | 第36-43页 |
【3】Депутатнапривязи. Единороспредложилограничитьвыездыдепутатовзарубеж | 第43-45页 |
【4】РоснефтьдоговориласьобувеличениипоставокнефтивКитай | 第45-48页 |
【5】СпециалистыРФимеютбольшойопытбальзамированияимогутоказатьпомощь ВенесуэлевсохранениителаЧавеса | 第48-49页 |
【6】Российскиеученыеполучилиобразцыводыизреликтовогоподледниковогоозера Восток | 第49-51页 |
【7】Китайсдалэкзаменнасверхдержавность | 第51-55页 |
【8】ПутинвнесвГосдумузаконопроектосмешаннойсистемевыборов | 第55-58页 |
【9】СШАменяютпропискуПРО | 第58-62页 |
附录2 译文 | 第62-81页 |
【1】梅德韦杰夫处境不利 | 第62-64页 |
【2】俄罗斯政界对“禁抚”意见不一 | 第64-68页 |
【3】俄政界再念“紧箍咒”:统俄党提议限制议员出国 | 第68-70页 |
【4】俄罗斯石油公司敲定对华石油供应增大事项 | 第70-72页 |
【5】查韦斯遗体要做防腐处理,俄专家愿鼎力帮助 | 第72-73页 |
【6】俄科学家“梅开二度”,再获南极冰下湖的水样本 | 第73-75页 |
【7】俄媒:中国通过超级大国考试 | 第75-77页 |
【8】普京提议国家杜马采用混合选举制 | 第77-78页 |
【9】美国另择反导系统部署地 | 第78-81页 |