| Acknowledgements | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-10页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第10-13页 |
| ·RESEARCH BACKGROUND | 第10-11页 |
| ·PURPOSES AND SIGNIFICANCE OF THE THESIS | 第11页 |
| ·STRUCTURE OF THE THESIS | 第11-13页 |
| CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第13-20页 |
| ·ORIGIN AND DEVELOPMENT OF HERMENEUTICS | 第13-14页 |
| ·HERMENEUTIC TRANSLATION | 第14-16页 |
| ·ENGLISH TRANSLATIONS OF ZHUANGZI | 第16-18页 |
| ·Complete Versions | 第16-17页 |
| ·Selected Versions | 第17-18页 |
| ·STUDIES ON THE ENGLISH TRANSLATIONS OF ZHUANGZI | 第18-20页 |
| CHAPTER THREE THEORETIC FRAMEWORK: HERMENEUTIC TRANSLATION THEORIES | 第20-24页 |
| ·PREJUDICE | 第20-21页 |
| ·FUSION OF HORIZONS | 第21-22页 |
| ·GEORGE STEINER’S HERMENEUTIC TRANSLATION MODE | 第22-24页 |
| ·Trust | 第22页 |
| ·Aggression | 第22-23页 |
| ·Incorporation | 第23页 |
| ·Restitution | 第23-24页 |
| CHAPTER FOUR A COMPARATIVE STUDY ON TWO ENGLISH VERSIONS OF ZHUANGZI | 第24-48页 |
| ·A BRIEF INTRODUCTION TO ZHUANGZI | 第24-25页 |
| ·TWO ENGLISH VERSIONS OF ZHUANGZI | 第25-26页 |
| ·Wang Rongpei's Version | 第25页 |
| ·Victor H. Mair's Version | 第25-26页 |
| ·TRANSLATORS' TRUST | 第26-29页 |
| ·Trust in Wang's Version | 第27-28页 |
| ·Trust in Mair's Version | 第28-29页 |
| ·TRANSLATORS'AGGRESSION | 第29-37页 |
| ·Translations of Philosophical Terms in Zhuangzi | 第30-34页 |
| ·Translations of Difficult Words in Zhuangzi | 第34-37页 |
| ·TRANSLATORS' INCORPORATION | 第37-43页 |
| ·Rhetorical Devices in Zhuangzi | 第37-38页 |
| ·Onomatopoeia | 第38-39页 |
| ·Reduplicated Words | 第39-41页 |
| ·Catchword Repetition | 第41-43页 |
| ·TRANSLATORS' RESTITUTION | 第43-48页 |
| ·Contextual Amplification | 第43-45页 |
| ·Transliteration | 第45-48页 |
| CHAPTER5 CONCLUSION | 第48-50页 |
| ·MAJOR FINDINGS | 第48-49页 |
| ·LIMITATIONS AND SUGGESTIONS FOR FURTHER STUDY | 第49-50页 |
| REFERENCES | 第50-53页 |