首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

阐释学视角下《庄子》英译研究--From the Perspective of Steiners Hermeneutic Translation Mode

Acknowledgements第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-10页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第10-13页
   ·RESEARCH BACKGROUND第10-11页
   ·PURPOSES AND SIGNIFICANCE OF THE THESIS第11页
   ·STRUCTURE OF THE THESIS第11-13页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第13-20页
   ·ORIGIN AND DEVELOPMENT OF HERMENEUTICS第13-14页
   ·HERMENEUTIC TRANSLATION第14-16页
   ·ENGLISH TRANSLATIONS OF ZHUANGZI第16-18页
     ·Complete Versions第16-17页
     ·Selected Versions第17-18页
   ·STUDIES ON THE ENGLISH TRANSLATIONS OF ZHUANGZI第18-20页
CHAPTER THREE THEORETIC FRAMEWORK: HERMENEUTIC TRANSLATION THEORIES第20-24页
   ·PREJUDICE第20-21页
   ·FUSION OF HORIZONS第21-22页
   ·GEORGE STEINER’S HERMENEUTIC TRANSLATION MODE第22-24页
     ·Trust第22页
     ·Aggression第22-23页
     ·Incorporation第23页
     ·Restitution第23-24页
CHAPTER FOUR A COMPARATIVE STUDY ON TWO ENGLISH VERSIONS OF ZHUANGZI第24-48页
   ·A BRIEF INTRODUCTION TO ZHUANGZI第24-25页
   ·TWO ENGLISH VERSIONS OF ZHUANGZI第25-26页
     ·Wang Rongpei's Version第25页
     ·Victor H. Mair's Version第25-26页
   ·TRANSLATORS' TRUST第26-29页
     ·Trust in Wang's Version第27-28页
     ·Trust in Mair's Version第28-29页
   ·TRANSLATORS'AGGRESSION第29-37页
     ·Translations of Philosophical Terms in Zhuangzi第30-34页
     ·Translations of Difficult Words in Zhuangzi第34-37页
   ·TRANSLATORS' INCORPORATION第37-43页
     ·Rhetorical Devices in Zhuangzi第37-38页
     ·Onomatopoeia第38-39页
     ·Reduplicated Words第39-41页
     ·Catchword Repetition第41-43页
   ·TRANSLATORS' RESTITUTION第43-48页
     ·Contextual Amplification第43-45页
     ·Transliteration第45-48页
CHAPTER5 CONCLUSION第48-50页
   ·MAJOR FINDINGS第48-49页
   ·LIMITATIONS AND SUGGESTIONS FOR FURTHER STUDY第49-50页
REFERENCES第50-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:从读者反应论分析纪录片字幕汉译的原则及方法--以《美丽中国》纪录片字幕汉译为例
下一篇:社会性别语言学视角的俄汉称呼语对比研究