摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
引言 | 第8-9页 |
1. 任务描述 | 第9-10页 |
·文本来源 | 第9页 |
·文本内容 | 第9-10页 |
2. 任务过程 | 第10-12页 |
·翻译准备阶段 | 第10页 |
·翻译阶段 | 第10-11页 |
·译文质量控制阶段 | 第11-12页 |
3. 任务分析 | 第12-18页 |
·工程英语一般特点 | 第12-14页 |
·多使用工程专业术语 | 第12页 |
·多使用名词化结构 | 第12-13页 |
·多使用被动语态 | 第13页 |
·多使用 it 句型 | 第13-14页 |
·多使用后置定语 | 第14页 |
·功能翻译理论与工程类文本英译 | 第14-18页 |
·功能翻译理论与工程类文本 | 第14-15页 |
·《Keells City 项目钢结构施工方案》第六章译文分析 | 第15-18页 |
4. 任务反思 | 第18-20页 |
·翻译遗留问题 | 第18页 |
·提高译员素质的几点建议 | 第18-20页 |
·专业技能与专业知识 | 第18页 |
·自学能力 | 第18-19页 |
·综合能力 | 第19-20页 |
5. 任务总结 | 第20-21页 |
参考文献 | 第21-22页 |
附录一 原文 | 第22-47页 |
附录二 译文 | 第47-80页 |
致谢 | 第80页 |