| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 引言 | 第8-9页 |
| 1. 任务描述 | 第9-10页 |
| ·文本来源 | 第9页 |
| ·文本内容 | 第9-10页 |
| 2. 任务过程 | 第10-12页 |
| ·翻译准备阶段 | 第10页 |
| ·翻译阶段 | 第10-11页 |
| ·译文质量控制阶段 | 第11-12页 |
| 3. 任务分析 | 第12-18页 |
| ·工程英语一般特点 | 第12-14页 |
| ·多使用工程专业术语 | 第12页 |
| ·多使用名词化结构 | 第12-13页 |
| ·多使用被动语态 | 第13页 |
| ·多使用 it 句型 | 第13-14页 |
| ·多使用后置定语 | 第14页 |
| ·功能翻译理论与工程类文本英译 | 第14-18页 |
| ·功能翻译理论与工程类文本 | 第14-15页 |
| ·《Keells City 项目钢结构施工方案》第六章译文分析 | 第15-18页 |
| 4. 任务反思 | 第18-20页 |
| ·翻译遗留问题 | 第18页 |
| ·提高译员素质的几点建议 | 第18-20页 |
| ·专业技能与专业知识 | 第18页 |
| ·自学能力 | 第18-19页 |
| ·综合能力 | 第19-20页 |
| 5. 任务总结 | 第20-21页 |
| 参考文献 | 第21-22页 |
| 附录一 原文 | 第22-47页 |
| 附录二 译文 | 第47-80页 |
| 致谢 | 第80页 |