英汉视译训练对提高学生译员口译能力的实验研究
摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
致谢 | 第9-13页 |
第一章 导言 | 第13-14页 |
·选题背景 | 第13页 |
·选题价值 | 第13页 |
·学术贡献 | 第13-14页 |
第二章 实验描述 | 第14-26页 |
·理论基础 | 第14-15页 |
·口译教学研究现状 | 第14-15页 |
·视译训练研究综述 | 第15页 |
·视译训练实验设计 | 第15-19页 |
·实验参数 | 第15-18页 |
·视译训练的主题及目的 | 第15-16页 |
·定量、变量 | 第16-17页 |
·实验数据评估标准 | 第17-18页 |
·实验步骤 | 第18-19页 |
·前期测试 | 第18页 |
·视译训练教学计划及内容 | 第18页 |
·后期测试 | 第18-19页 |
·实验数据收集及分析综述 | 第19-26页 |
·前后期测试成绩分析综述 | 第19-21页 |
·视译训练教学内容报告三 | 第21-26页 |
第三章 实验总结 | 第26-32页 |
·视译训练对学生译员口译能力的提高 | 第26-28页 |
·原语理解 | 第26页 |
·文化翻译观的目的 | 第26页 |
·拆分信息 | 第26-27页 |
·重组信息 | 第27页 |
·顺译策略 | 第27页 |
·译语表达/流畅度 | 第27-28页 |
·视译训练实践方法归纳 | 第28-32页 |
·顺句驱动 | 第28-29页 |
·断句和拆分信息 | 第29页 |
·重组信息 | 第29-30页 |
·增补或删减 | 第30-32页 |
第四章 研究总结 | 第32-36页 |
·主要发现 | 第32-33页 |
·视译训练对学生译员口译能力的提高 | 第32-33页 |
·视译训练实践方法的归纳 | 第33页 |
·实验研究的局限 | 第33-34页 |
·对将来研究的建议 | 第34页 |
·论文总结 | 第34-36页 |
参考文献 | 第36-38页 |
附录 1 | 第38-39页 |
附录 2 | 第39-41页 |
附录 3 | 第41-45页 |
附录 4 | 第45-47页 |
附录 5 | 第47-51页 |
附录 6 | 第51-60页 |
附录 7 | 第60-64页 |