首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《阿Q正传》英译本的顺应现象分析

Abstract第1-7页
摘要第7-11页
Chapter 1 Introduction第11-15页
   ·Research background第11-13页
   ·Research objective第13页
   ·Research significance第13页
   ·Overall structure of thesis第13-15页
Chapter 2 Ah Q Zheng Zhuan and Its Two English Versions第15-23页
   ·Lu Xun and Ah Q Zheng Zhuan第15-17页
   ·English versions of Ah Q Zheng Zhuan第17-20页
     ·Yang Xianyi and his translation第18-19页
     ·William A. Lyell and his translation第19-20页
   ·Studies on Ah Q Zheng Zhuan第20-22页
   ·Summary第22-23页
Chapter 3 Theoretical Framework of Adaptation Theory第23-33页
   ·Introduction to theory of adaptation第23-27页
     ·Language use as a process of continuous choice-making第24-25页
     ·Three properties of language第25-27页
   ·Four angles of pragmatic investigation第27-28页
   ·Adaptation in translation under adaptation theory第28-31页
     ·Contextual adaptability in translation第28-29页
     ·Structural objects adaptability in translation第29-30页
     ·Dynamics of adaptability in translation第30页
     ·Salience o f adaptability in translation第30-31页
   ·Summary第31-33页
Chapter 4 Analysis of Two English Version of Ah Q Zheng Zhuan under Adaptation Theory第33-53页
   ·Linguistic adaptation第33-41页
     ·Lexical adaptation第33-35页
     ·Syntactic adaptation第35-37页
     ·Semantic adaptation第37-38页
     ·Stylistic adaptation第38-41页
   ·Extra-linguistic adaptation第41-51页
     ·Adaptation to mental world第41-44页
       ·Writer s intention第41-43页
       ·Presumed reader s expectations and cognitive ability第43-44页
     ·Adaptation to social world第44-48页
       ·Adaptation to social setting第45-46页
       ·Adaptation to cultural stereotype第46-48页
     ·Adaptation to physical world第48-51页
       ·Adaptation to temporal第49-50页
       ·Adaptation to space第50-51页
   ·Summary第51-53页
Chapter 5 Elements Influencing Translator’s Adaptation Inclinations & its Strategies第53-68页
   ·Factors influencing translator s adaptation inclinations第53-59页
     ·Privileged language and cultural difference第54-55页
     ·Social awareness第55-56页
     ·Different translation ideology第56-59页
       ·Domesticating strategy adopted in Lyell s version第56-58页
       ·Foreignization strategy adopted inYang s version第58-59页
   ·Strategies deleting passive factors in process of translation第59-66页
     ·Annotation第60-64页
     ·Contextual amplification第64-65页
     ·Paraphrase第65-66页
   ·Summary第66-68页
Chapter 6 Conclusion第68-70页
Bibliography第70-73页
攻读硕士学位期间主要科研成果第73-74页
Acknowledgements第74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:凌璧如《朵莲·格莱的画像》译本研究:翻译规范视角
下一篇:顺应论视角下《京华烟云》两译本的民俗翻译研究