Abstract | 第1-7页 |
摘要 | 第7-11页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-15页 |
·Research background | 第11-13页 |
·Research objective | 第13页 |
·Research significance | 第13页 |
·Overall structure of thesis | 第13-15页 |
Chapter 2 Ah Q Zheng Zhuan and Its Two English Versions | 第15-23页 |
·Lu Xun and Ah Q Zheng Zhuan | 第15-17页 |
·English versions of Ah Q Zheng Zhuan | 第17-20页 |
·Yang Xianyi and his translation | 第18-19页 |
·William A. Lyell and his translation | 第19-20页 |
·Studies on Ah Q Zheng Zhuan | 第20-22页 |
·Summary | 第22-23页 |
Chapter 3 Theoretical Framework of Adaptation Theory | 第23-33页 |
·Introduction to theory of adaptation | 第23-27页 |
·Language use as a process of continuous choice-making | 第24-25页 |
·Three properties of language | 第25-27页 |
·Four angles of pragmatic investigation | 第27-28页 |
·Adaptation in translation under adaptation theory | 第28-31页 |
·Contextual adaptability in translation | 第28-29页 |
·Structural objects adaptability in translation | 第29-30页 |
·Dynamics of adaptability in translation | 第30页 |
·Salience o f adaptability in translation | 第30-31页 |
·Summary | 第31-33页 |
Chapter 4 Analysis of Two English Version of Ah Q Zheng Zhuan under Adaptation Theory | 第33-53页 |
·Linguistic adaptation | 第33-41页 |
·Lexical adaptation | 第33-35页 |
·Syntactic adaptation | 第35-37页 |
·Semantic adaptation | 第37-38页 |
·Stylistic adaptation | 第38-41页 |
·Extra-linguistic adaptation | 第41-51页 |
·Adaptation to mental world | 第41-44页 |
·Writer s intention | 第41-43页 |
·Presumed reader s expectations and cognitive ability | 第43-44页 |
·Adaptation to social world | 第44-48页 |
·Adaptation to social setting | 第45-46页 |
·Adaptation to cultural stereotype | 第46-48页 |
·Adaptation to physical world | 第48-51页 |
·Adaptation to temporal | 第49-50页 |
·Adaptation to space | 第50-51页 |
·Summary | 第51-53页 |
Chapter 5 Elements Influencing Translator’s Adaptation Inclinations & its Strategies | 第53-68页 |
·Factors influencing translator s adaptation inclinations | 第53-59页 |
·Privileged language and cultural difference | 第54-55页 |
·Social awareness | 第55-56页 |
·Different translation ideology | 第56-59页 |
·Domesticating strategy adopted in Lyell s version | 第56-58页 |
·Foreignization strategy adopted inYang s version | 第58-59页 |
·Strategies deleting passive factors in process of translation | 第59-66页 |
·Annotation | 第60-64页 |
·Contextual amplification | 第64-65页 |
·Paraphrase | 第65-66页 |
·Summary | 第66-68页 |
Chapter 6 Conclusion | 第68-70页 |
Bibliography | 第70-73页 |
攻读硕士学位期间主要科研成果 | 第73-74页 |
Acknowledgements | 第74页 |