首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

凌璧如《朵莲·格莱的画像》译本研究:翻译规范视角

Abstract第1-7页
摘要第7-10页
Chapter 1 Introduction第10-21页
   ·Introduction to Oscar Wilde and The Picture of Dorian Gray第10-14页
   ·A Review of the study on its Chinese versions第14-18页
   ·Research methods of the thesis第18页
   ·Significance of the thesis第18-19页
   ·Layout of the thesis第19-21页
Chapter 2 Translation As a Norm-governed Activity第21-31页
   ·Background of descriptive translation studies第21-22页
   ·Translation norms第22-31页
     ·Definition of translation norms第23-24页
     ·Initial norms第24-25页
     ·Preliminary norms第25-28页
     ·Operational norms第28-31页
Chapter 3 Influence of Preliminary Norms on Ling Biru’s Chinese Version第31-42页
   ·Features of social and historical background in 1930s第31-36页
   ·Trends of thought in translation in 1930s第36-40页
   ·Translator’s personal experience and literary accomplishment第40-42页
Chapter 4 Influence of Initial Norms on Ling Biru’s Chinese Version第42-45页
   ·Adequacy over acceptability第42-43页
   ·Foreignization over domestication第43-45页
Chapter 5 Influence of Operational Norms on Ling Biru’s Chinese Version第45-65页
   ·Matricial norms第45-48页
     ·No rearrangement of chapters第45-46页
     ·Religion第46-48页
   ·Textual-Linguistic norms第48-65页
     ·Word choice第48-52页
     ·Rhetoric devices第52-56页
     ·Sentence structure第56-65页
Chapter 6 Conclusion第65-68页
   ·Major findings of the thesis第65-66页
   ·Implications of this research第66页
   ·Limitations and suggestions for further studies第66-68页
Bibliography第68-72页
攻读学位期间主要科研成果第72-73页
Acknowledgements第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:武侠小说中文化负载词的翻译--以《雪山飞狐》为例
下一篇:《阿Q正传》英译本的顺应现象分析