| Abstract | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-21页 |
| ·Introduction to Oscar Wilde and The Picture of Dorian Gray | 第10-14页 |
| ·A Review of the study on its Chinese versions | 第14-18页 |
| ·Research methods of the thesis | 第18页 |
| ·Significance of the thesis | 第18-19页 |
| ·Layout of the thesis | 第19-21页 |
| Chapter 2 Translation As a Norm-governed Activity | 第21-31页 |
| ·Background of descriptive translation studies | 第21-22页 |
| ·Translation norms | 第22-31页 |
| ·Definition of translation norms | 第23-24页 |
| ·Initial norms | 第24-25页 |
| ·Preliminary norms | 第25-28页 |
| ·Operational norms | 第28-31页 |
| Chapter 3 Influence of Preliminary Norms on Ling Biru’s Chinese Version | 第31-42页 |
| ·Features of social and historical background in 1930s | 第31-36页 |
| ·Trends of thought in translation in 1930s | 第36-40页 |
| ·Translator’s personal experience and literary accomplishment | 第40-42页 |
| Chapter 4 Influence of Initial Norms on Ling Biru’s Chinese Version | 第42-45页 |
| ·Adequacy over acceptability | 第42-43页 |
| ·Foreignization over domestication | 第43-45页 |
| Chapter 5 Influence of Operational Norms on Ling Biru’s Chinese Version | 第45-65页 |
| ·Matricial norms | 第45-48页 |
| ·No rearrangement of chapters | 第45-46页 |
| ·Religion | 第46-48页 |
| ·Textual-Linguistic norms | 第48-65页 |
| ·Word choice | 第48-52页 |
| ·Rhetoric devices | 第52-56页 |
| ·Sentence structure | 第56-65页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第65-68页 |
| ·Major findings of the thesis | 第65-66页 |
| ·Implications of this research | 第66页 |
| ·Limitations and suggestions for further studies | 第66-68页 |
| Bibliography | 第68-72页 |
| 攻读学位期间主要科研成果 | 第72-73页 |
| Acknowledgements | 第73页 |