首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

多维翻译的应用研究--以电影《色戒》德语字幕翻译为例

中文摘要第1-6页
英文摘要第6-13页
1. Einleitung第13-16页
   ·Anlass und Ziel der Arbeit第13-14页
   ·Aufbau und Forschungsmethode der Arbeit第14-16页
2. Multidimensionale Translation第16-43页
   ·Forschungsstand der traditionellen monodimensionalen Translation第16-26页
     ·Geschichtlicher Uberblick第16-17页
     ·Moderne Entwicklung der Ubersetzungstheorien第17-25页
     ·Zusammenfassung第25-26页
   ·Multidimensionale Translation:Begriff und Methodik第26-43页
     ·Stand der Forschung第26-31页
     ·Die theoretische Grundlage第31-33页
     ·Die mcthodische Grundlage第33-35页
     ·"Methoden des wissenschaftlichen Ubersetzens" von Gerzymisch-Arbogast und Mudersbach第35-43页
       ·Die Methode Holontra第37-38页
       ·Die Methode Aspektra第38-40页
       ·Die Methode Relatra第40-43页
3. Analyse der Untertitelung des Beispielfilms Se,jie第43-82页
   ·Auswahl des Filmbeispiels Se,jie第43-46页
     ·Filmauswahl第43-44页
     ·Kapitelauswahl第44-45页
     ·Handlung des Films Se,jie第45-46页
   ·Analyse der Untertitelung des Films nach Methoden der multidimensionalen Translation第46-79页
     ·Gegenstande der Analyse第47-51页
     ·Analyse aus der holistischen Perspektive第51-66页
     ·Analyse aus der atomistischen Perspektive第66-77页
     ·Analyse aus der hol-atomistischen Perspektive第77-79页
   ·Bemerkung der Analyse第79-80页
   ·Zusammenfassung第80-82页
4. Schlussbemerkung第82-85页
5. Literaturverzeichnis第85-89页
Anhang A:Transkription der chinesischen Filmdialoge und der deutschen Untertitel第89-93页
Anhang B:Kultursysteme des Ausgangstextes第93-95页
Anhang C:Konkretisierung der Kultursysteme in den Dialogen und Untertiteln第95-98页
Anhang D:Visuelle Konkretisierung des Kultursystems "Mah-Jongg Spiel"第98-100页
Anhang E:Kultursysteme in der Zielkultur第100-102页
Anhang F:Konstrativer Vergleich von Beziigen in dem Ausgangs- and Zieltext第102-103页
Anhang G:Aspekte und Aspektwerte des Ausgangstextes第103-104页
Anhang H:Aspektmatrix des Ausgangs- und Zieltextes第104-113页

论文共113页,点击 下载论文
上一篇:论文学形式在翻译中的陌生化--以王尔德戏剧作品《认真的重要》之中译本为比较研究
下一篇:福州市商业场所语言使用研究