中文摘要 | 第1-6页 |
英文摘要 | 第6-13页 |
1. Einleitung | 第13-16页 |
·Anlass und Ziel der Arbeit | 第13-14页 |
·Aufbau und Forschungsmethode der Arbeit | 第14-16页 |
2. Multidimensionale Translation | 第16-43页 |
·Forschungsstand der traditionellen monodimensionalen Translation | 第16-26页 |
·Geschichtlicher Uberblick | 第16-17页 |
·Moderne Entwicklung der Ubersetzungstheorien | 第17-25页 |
·Zusammenfassung | 第25-26页 |
·Multidimensionale Translation:Begriff und Methodik | 第26-43页 |
·Stand der Forschung | 第26-31页 |
·Die theoretische Grundlage | 第31-33页 |
·Die mcthodische Grundlage | 第33-35页 |
·"Methoden des wissenschaftlichen Ubersetzens" von Gerzymisch-Arbogast und Mudersbach | 第35-43页 |
·Die Methode Holontra | 第37-38页 |
·Die Methode Aspektra | 第38-40页 |
·Die Methode Relatra | 第40-43页 |
3. Analyse der Untertitelung des Beispielfilms Se,jie | 第43-82页 |
·Auswahl des Filmbeispiels Se,jie | 第43-46页 |
·Filmauswahl | 第43-44页 |
·Kapitelauswahl | 第44-45页 |
·Handlung des Films Se,jie | 第45-46页 |
·Analyse der Untertitelung des Films nach Methoden der multidimensionalen Translation | 第46-79页 |
·Gegenstande der Analyse | 第47-51页 |
·Analyse aus der holistischen Perspektive | 第51-66页 |
·Analyse aus der atomistischen Perspektive | 第66-77页 |
·Analyse aus der hol-atomistischen Perspektive | 第77-79页 |
·Bemerkung der Analyse | 第79-80页 |
·Zusammenfassung | 第80-82页 |
4. Schlussbemerkung | 第82-85页 |
5. Literaturverzeichnis | 第85-89页 |
Anhang A:Transkription der chinesischen Filmdialoge und der deutschen Untertitel | 第89-93页 |
Anhang B:Kultursysteme des Ausgangstextes | 第93-95页 |
Anhang C:Konkretisierung der Kultursysteme in den Dialogen und Untertiteln | 第95-98页 |
Anhang D:Visuelle Konkretisierung des Kultursystems "Mah-Jongg Spiel" | 第98-100页 |
Anhang E:Kultursysteme in der Zielkultur | 第100-102页 |
Anhang F:Konstrativer Vergleich von Beziigen in dem Ausgangs- and Zieltext | 第102-103页 |
Anhang G:Aspekte und Aspektwerte des Ausgangstextes | 第103-104页 |
Anhang H:Aspektmatrix des Ausgangs- und Zieltextes | 第104-113页 |