首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能主义视角看汉英专业笔译中的翻译障碍及对策

致谢第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-10页
第一章 引言第10-17页
   ·翻译发展史回顾第10页
   ·专业翻译的兴起第10-12页
   ·专业笔译的概念和面临的问题第12-13页
   ·文献综述第13-15页
   ·研究目的第15-17页
第二章 相关理论回顾第17-24页
   ·乔姆斯基转换生成语法第18页
   ·奈达功能对等理论第18-19页
   ·纽马克的翻译理论第19-20页
     ·德国功能学派第20-24页
       ·赖斯文本类型理论第21-22页
       ·目的论第22-24页
第三章 汉英专业笔译中的翻译障碍分析第24-36页
   ·翻译障碍归纳第24-34页
     ·源语文本问题第24-29页
     ·语际差异第29-33页
     ·回译第33-34页
     ·源语文本专业性第34页
   ·汉英翻译障碍总结和对策第34-36页
第四章 案例分析第36-50页
   ·平行文本第36页
   ·平行文本的来源第36-41页
     ·从平面媒体和出版物寻找平行文本第36-37页
       ·利用网络寻找平行文本第37-40页
       ·正确使用搜索引擎第40-41页
   ·翻译障碍案例研究(句词层面)第41-43页
     ·疑难词句第41-42页
     ·专有名词和专业术语的回译第42-43页
   ·翻译障碍案例研究(语段层面)第43-48页
   ·克服汉英专业翻译中翻译障碍的建议第48-50页
第五章 结语第50-51页
参考文献第51-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:字幕翻译中动态顺应对提高翻译质量的影响--以哈佛公开课程字幕翻译为例
下一篇:论术语库在团队翻译中的效用--以《董浩云日记》翻译项目为例