从功能主义视角看汉英专业笔译中的翻译障碍及对策
致谢 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-10页 |
第一章 引言 | 第10-17页 |
·翻译发展史回顾 | 第10页 |
·专业翻译的兴起 | 第10-12页 |
·专业笔译的概念和面临的问题 | 第12-13页 |
·文献综述 | 第13-15页 |
·研究目的 | 第15-17页 |
第二章 相关理论回顾 | 第17-24页 |
·乔姆斯基转换生成语法 | 第18页 |
·奈达功能对等理论 | 第18-19页 |
·纽马克的翻译理论 | 第19-20页 |
·德国功能学派 | 第20-24页 |
·赖斯文本类型理论 | 第21-22页 |
·目的论 | 第22-24页 |
第三章 汉英专业笔译中的翻译障碍分析 | 第24-36页 |
·翻译障碍归纳 | 第24-34页 |
·源语文本问题 | 第24-29页 |
·语际差异 | 第29-33页 |
·回译 | 第33-34页 |
·源语文本专业性 | 第34页 |
·汉英翻译障碍总结和对策 | 第34-36页 |
第四章 案例分析 | 第36-50页 |
·平行文本 | 第36页 |
·平行文本的来源 | 第36-41页 |
·从平面媒体和出版物寻找平行文本 | 第36-37页 |
·利用网络寻找平行文本 | 第37-40页 |
·正确使用搜索引擎 | 第40-41页 |
·翻译障碍案例研究(句词层面) | 第41-43页 |
·疑难词句 | 第41-42页 |
·专有名词和专业术语的回译 | 第42-43页 |
·翻译障碍案例研究(语段层面) | 第43-48页 |
·克服汉英专业翻译中翻译障碍的建议 | 第48-50页 |
第五章 结语 | 第50-51页 |
参考文献 | 第51-53页 |