致谢 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-10页 |
第一章 引言 | 第10-13页 |
(一) 研究背景 | 第10页 |
(二) 研究目的与方法 | 第10-11页 |
(三) 本论文的结构 | 第11-13页 |
第二章 字幕翻译 | 第13-18页 |
(一) 字幕翻译研究 | 第13-16页 |
1 字幕翻译的定义 | 第13-15页 |
2 字幕翻译的相应的翻译策略 | 第15-16页 |
(二) 公开课字幕翻译 | 第16-18页 |
1 公开课字幕翻译的发展与特点 | 第16-17页 |
2 公开课字幕翻译的研究简介 | 第17-18页 |
第三章 顺应理论综述 | 第18-25页 |
(一) 顺应论的内容 | 第18-22页 |
1 语言的选择 | 第18-19页 |
2 顺应论的四个分析维度 | 第19-22页 |
(二) 顺应论的国内研究现状 | 第22-25页 |
第四章 对哈佛公开课程字幕翻译的研究调查 | 第25-33页 |
(一) 研究对象 | 第25-27页 |
(二) 调查概况 | 第27页 |
(三) 研究方法 | 第27-33页 |
1 问卷调查法(从字幕课程受众角度调查) | 第27-29页 |
2 公开课字幕组访谈调查(从字幕翻译者角度调查) | 第29-31页 |
3 调查研究结果分析 | 第31页 |
4 存在问题与调查的局限 | 第31-33页 |
第五章 运用动态顺应对哈佛公开课程字幕翻译案例的研究 | 第33-48页 |
(一) 哈佛公开课程字幕翻译案例两个版本的分析 | 第33-36页 |
1 网易公开课何-何版特征 | 第34-35页 |
2 新开学网站的人人字幕组版特征 | 第35-36页 |
(二) 哈佛公开课程字幕翻译的特点与翻译 | 第36-40页 |
1 哈佛公开课程字幕翻译的词汇顺应与翻译 | 第36-37页 |
2 哈佛公开课程字幕翻译的句法顺应与翻译 | 第37-39页 |
3 哈佛公开课程字幕翻译的语境顺应与翻译 | 第39-40页 |
(三) 公开课字幕翻译的动态顺应翻译策略 | 第40-48页 |
1 语言线性结构的灵活变化 | 第41-45页 |
2 时间的动态顺应 | 第45页 |
3 文化语境的动态顺应 | 第45-47页 |
4 本章小结 | 第47-48页 |
第六章 结论 | 第48-50页 |
(一) 本研究的内容总结 | 第48页 |
(二) 本研究的意义 | 第48-49页 |
(三) 本研究的局限与展望 | 第49-50页 |
参考文献 | 第50-53页 |
附录 | 第53-57页 |