中文摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-8页 |
引言 | 第8-12页 |
一、 选题意义 | 第8-10页 |
二、 解决问题拟采用的理论、方法、语料 | 第10-12页 |
第一章 应答词语研究综述 | 第12-19页 |
第一节 应答词语研究从属于象似性理论阵营 | 第12页 |
第二节 应答词语研究的语言学流派归属 | 第12-13页 |
第三节 汉语学界的应答词语研究现状及发展趋势 | 第13-15页 |
第四节 俄语学界的反应词语研究现状及发展趋势 | 第15-17页 |
本章小结 | 第17-19页 |
第二章 应答词语与附加要素 | 第19-25页 |
第一节 应答词语与附加要素的所指 | 第19-23页 |
一、 汉语应答词语的所指 | 第19-21页 |
二、 俄语附加要素的所指 | 第21-23页 |
第二节 应答词语与附加要素的异同 | 第23-24页 |
本章小结 | 第24-25页 |
第三章 应答句式与变异性重复对语结构之对比 | 第25-34页 |
第一节 汉语应答句式分析 | 第25-26页 |
一、 什么是汉语应答句式 | 第25页 |
二、 汉语应答句式分析 | 第25-26页 |
第二节 变异性重复对语结构模式分析 | 第26-29页 |
一、 变异性重复对语结构模式的理论基础 | 第26-28页 |
二、 变异性重复对语结构模式分析 | 第28-29页 |
第三节 应答句式与变异性重复对语结构模式之对比 | 第29-32页 |
一、 归纳应答句式中的“X”的位置 | 第29-30页 |
二、 归纳变异性重复对语结构模式中的“ПС”的位置 | 第30-32页 |
本章小结 | 第32-34页 |
第四章 应答词语和反应词语的兼类问题 | 第34-43页 |
第一节 汉语应答词语的兼类问题 | 第34-35页 |
第二节 俄语反应词语的兼类问题 | 第35-41页 |
第三节 应答词语与反应词语兼类对比分析 | 第41-42页 |
本章小结 | 第42-43页 |
第五章 汉语中的应答词语“是”与俄语中的反应词语“да” | 第43-52页 |
第一节 汉语应答词语中的“是” | 第43-45页 |
一、 由“是”构成的应答词语 | 第43-45页 |
二、 分析由“是”构成的应答词语 | 第45页 |
第二节 俄语反应词语中的“да” | 第45-48页 |
一、 由“да”构成的反应词语 | 第45-48页 |
二、 分析由“да”构成的反应词语 | 第48页 |
第三节 应答词语“是”与反应词语“да” | 第48-51页 |
一、 “是”与“да”的词性问题 | 第48-49页 |
二、 “是”与“да”的功能 | 第49-50页 |
三、 “是”与“да”的能产性 | 第50-51页 |
本章小结 | 第51-52页 |
第六章 汉俄应答词语对比研究与汉俄翻译 | 第52-74页 |
第一节 汉语文学作品中的应答词语在俄语译文中的处理 | 第52-59页 |
一、 汉语文学作品中的应答词语在俄语译文中不翻译为反应词语 | 第52-55页 |
二、 汉语文学作品中的应答词语在俄语译文中翻译为反应词语 | 第55-57页 |
三、 汉语文学作品中的非应答词语在俄语译文中翻译为反应词语 | 第57-59页 |
第二节 对汉语应答词语在俄语翻译中的几点处理建议 | 第59-73页 |
一、 在语义和语用上最大限度接近原文 | 第59-62页 |
二、 不是所有的应答词语和反应词语之间都存在一一对应关系 | 第62-71页 |
三、 某些应答词语不能翻译成反应词语 | 第71-72页 |
四、 某些非应答词语可以翻译成反应词语 | 第72-73页 |
本章小结 | 第73-74页 |
总结 | 第74-76页 |
参考文献 | 第76-78页 |
附录 | 第78-87页 |
致谢 | 第87页 |