英语姓名汉译探究
摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
引言 | 第10-11页 |
第1章 英语姓名汉译研究的文献综述 | 第11-15页 |
第2章 英汉姓名文化比较 | 第15-24页 |
·英汉姓名文化的共性 | 第15-18页 |
·语言层面 | 第15-16页 |
·文化层面 | 第16-18页 |
·英汉姓名文化的个性 | 第18-23页 |
·语言层面 | 第18-21页 |
·文化层面 | 第21-23页 |
·小结 | 第23-24页 |
第3章 英语姓名汉译方法探究 | 第24-36页 |
·英语姓名汉译的常见方法 | 第24-31页 |
·音译 | 第24-27页 |
·音译附加原文 | 第27-28页 |
·音译加注 | 第28页 |
·音意兼译 | 第28-29页 |
·意译 | 第29-31页 |
·零翻译——新兴的英语姓名汉译方法 | 第31-35页 |
·表现形式 | 第32-33页 |
·合理性 | 第33-34页 |
·局限性 | 第34-35页 |
·小结 | 第35-36页 |
第4章 目的论与英语姓名汉译方法的发展 | 第36-64页 |
·功能翻译理论的核心理论——目的论 | 第36-39页 |
·Vermeer的目的论思想 | 第37-38页 |
·Reiss的目的论理念 | 第38-39页 |
·目的论与英语姓名汉译方法的发展 | 第39-62页 |
·英语姓名汉译的目的 | 第39-40页 |
·目的论与零翻译 | 第40-48页 |
·译者目的与零翻译 | 第40-43页 |
·交际目的与零翻译 | 第43-45页 |
·策略性目的与零翻译 | 第45-47页 |
·零翻译对英语姓名汉译方法发展的必要补充性 | 第47-48页 |
·目的论与多种英语姓名汉译方法并存 | 第48-62页 |
·译者目的的多层次性与多种英语姓名汉译方法并存 | 第48-51页 |
·交际目的的多层次性与多种英语姓名汉译方法并存 | 第51-57页 |
·策略性目的的多层次性与多种英语姓名汉译方法并存 | 第57-61页 |
·多种译法并存在英语姓名汉译方法发展中的必然性 | 第61-62页 |
·小结 | 第62-64页 |
第5章 结论 | 第64-66页 |
参考文献 | 第66-70页 |
致谢 | 第70页 |