英语姓名汉译探究
| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| 引言 | 第10-11页 |
| 第1章 英语姓名汉译研究的文献综述 | 第11-15页 |
| 第2章 英汉姓名文化比较 | 第15-24页 |
| ·英汉姓名文化的共性 | 第15-18页 |
| ·语言层面 | 第15-16页 |
| ·文化层面 | 第16-18页 |
| ·英汉姓名文化的个性 | 第18-23页 |
| ·语言层面 | 第18-21页 |
| ·文化层面 | 第21-23页 |
| ·小结 | 第23-24页 |
| 第3章 英语姓名汉译方法探究 | 第24-36页 |
| ·英语姓名汉译的常见方法 | 第24-31页 |
| ·音译 | 第24-27页 |
| ·音译附加原文 | 第27-28页 |
| ·音译加注 | 第28页 |
| ·音意兼译 | 第28-29页 |
| ·意译 | 第29-31页 |
| ·零翻译——新兴的英语姓名汉译方法 | 第31-35页 |
| ·表现形式 | 第32-33页 |
| ·合理性 | 第33-34页 |
| ·局限性 | 第34-35页 |
| ·小结 | 第35-36页 |
| 第4章 目的论与英语姓名汉译方法的发展 | 第36-64页 |
| ·功能翻译理论的核心理论——目的论 | 第36-39页 |
| ·Vermeer的目的论思想 | 第37-38页 |
| ·Reiss的目的论理念 | 第38-39页 |
| ·目的论与英语姓名汉译方法的发展 | 第39-62页 |
| ·英语姓名汉译的目的 | 第39-40页 |
| ·目的论与零翻译 | 第40-48页 |
| ·译者目的与零翻译 | 第40-43页 |
| ·交际目的与零翻译 | 第43-45页 |
| ·策略性目的与零翻译 | 第45-47页 |
| ·零翻译对英语姓名汉译方法发展的必要补充性 | 第47-48页 |
| ·目的论与多种英语姓名汉译方法并存 | 第48-62页 |
| ·译者目的的多层次性与多种英语姓名汉译方法并存 | 第48-51页 |
| ·交际目的的多层次性与多种英语姓名汉译方法并存 | 第51-57页 |
| ·策略性目的的多层次性与多种英语姓名汉译方法并存 | 第57-61页 |
| ·多种译法并存在英语姓名汉译方法发展中的必然性 | 第61-62页 |
| ·小结 | 第62-64页 |
| 第5章 结论 | 第64-66页 |
| 参考文献 | 第66-70页 |
| 致谢 | 第70页 |