文化传播视角中的汉语成语英译——三部有代表性的汉英成语词典对比研究
摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
第1章 引言 | 第8-13页 |
·研究范围 | 第8页 |
·研究背景及现状分析 | 第8-9页 |
·研究目标 | 第9-10页 |
·研究方法 | 第10页 |
·几个相关问题的说明 | 第10-13页 |
·"成语"一词的英译 | 第10-11页 |
·翻译研究与文化研究的区分 | 第11-13页 |
第2章 汉语成语英译、汉英成语词典、文化传播概说 | 第13-22页 |
·汉语成语英译概说 | 第13-16页 |
·汉语成语的特点 | 第13-14页 |
·汉语成语英译文的特点 | 第14-16页 |
·汉英成语词典概说 | 第16-17页 |
·汉英成语词典的现状 | 第16-17页 |
·词典翻译的特殊性 | 第17页 |
·文化传播概说 | 第17-20页 |
·翻译中的文化传播 | 第17-18页 |
·翻译、文化与传播的关系 | 第18-19页 |
·与翻译相关的文化传播特征 | 第19-20页 |
·汉语成语英译方法与文化传播之间的关系 | 第20-22页 |
第3章 词典中汉语成语英译文的对比 | 第22-42页 |
·汉语成语的分类 | 第22-27页 |
·源自寓言故事的成语 | 第22-23页 |
·源自古代诗文、小说的成语 | 第23-24页 |
·源自历史故事的成语 | 第24-25页 |
·源自神话传说的成语 | 第25-26页 |
·源自佛教的成语 | 第26-27页 |
·词典中各类成语译文的对比 | 第27-38页 |
·源自寓言故事的成语译文对比 | 第28-30页 |
·源自古代诗文、小说的成语译文对比 | 第30-32页 |
·源自历史故事的成语译文对比 | 第32-34页 |
·源自神话传说的成语译文对比 | 第34-36页 |
·源自佛教的成语译文对比 | 第36-38页 |
·成语英译的文化语境对文化传播的影响 | 第38-42页 |
·汉语文化语境概述 | 第39-40页 |
·英语文化语境概述 | 第40-41页 |
·汉英文化语境对传播中国文化的影响 | 第41-42页 |
第4章 词典中汉语成语英译的标准 | 第42-49页 |
·词典中汉语成语英译存在的问题 | 第42-43页 |
·词典中汉语成语英译的标准 | 第43-49页 |
·易于理解 | 第43-45页 |
·长度适中 | 第45-46页 |
·传播文化信息 | 第46-49页 |
第5章 结论 | 第49-50页 |
参考文献 | 第50-52页 |
附录 | 第52-56页 |
附录1:调查问卷 | 第52-54页 |
附录2:"昙花一现"在佛经中的出处小结 | 第54-56页 |
致谢 | 第56页 |