首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英翻译中的互文性研究--以《浮生六记》翻译为例

摘要第1-5页
Abstract第5-8页
Chapter One Introduction第8-13页
   ·Background of the Research第8-11页
     ·The Study in Western Countries第8-9页
     ·The Study in China第9-11页
   ·Research Questions第11页
   ·Structure of the Thesis第11-13页
Chapter Two Theoretical Foundation第13-24页
   ·Theory of Intertextuality第13-17页
     ·Definition of Intertextuality第13-14页
     ·Major Schools of Intertextuality第14-17页
   ·Integration of Intertextuality and Translation第17-24页
     ·Hatim Basil and Ian Mason’s Theory第17-20页
     ·Translation as an Intertextual Activity第20页
     ·The Role of the Translator第20-22页
     ·The Function and Enlightenment of Intertextuality in Translation第22-23页
     ·Translation Procedures in Dealing with Intertextual Signals第23-24页
Chapter Three Brief Introduction of Lin Yutang and Shen Fu’s Fu Sheng Liu Ji第24-33页
   ·About Lin Yutang第24-25页
   ·Lin Yutang’s Translation Theory第25-27页
   ·Introduction to Fu Sheng Liu Ji第27-29页
   ·Lin Yutang’s Favor for Fu Sheng Liu Ji第29-33页
Chapter Four Detailed Analysis of Translation in Fu Sheng Liu Ji第33-56页
   ·Intertextuality in Fu Sheng Liu Ji第33-37页
   ·Lin Yutang’s Translation Strategies in Fu Sheng Liu Ji第37-56页
     ·Literal Translation第37-45页
     ·Free Translation第45-52页
     ·Transliteration第52-56页
Chapter Five Conclusion第56-59页
Bibliography第59-61页
攻读硕士期间发表论文目录第61-62页
Acknowledgements第62-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:归化、异化视角下《道德经》四个英译本的对比研究
下一篇:目的论视角下的影视字幕翻译--以情景喜剧《成长的烦恼》为例