| 中文摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| Acknowledgements | 第8-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-15页 |
| ·Background and Significance of the Thesis | 第11-13页 |
| ·The Structure of the Thesis | 第13-15页 |
| Chapter Two Brief Retrospect on the Reception Aesthetics | 第15-30页 |
| ·Evolution of the Theory | 第15-19页 |
| ·Main Concepts of the Theory | 第19-24页 |
| ·Horizon of Expectations | 第19-22页 |
| ·Implied Readers | 第22-24页 |
| ·Indeterminacy of the Text Meaning | 第24页 |
| ·The Significance of the Theory | 第24-25页 |
| ·Reception Aesthetics in China and Its Application | 第25-29页 |
| ·The Reception Theory and Translation | 第29-30页 |
| Chapter Three The Advertising Translation | 第30-42页 |
| ·The Concept of Advertising | 第30-35页 |
| ·The Definition of Advertising | 第30-31页 |
| ·The Structure of Advertising | 第31-32页 |
| ·The Nature of Advertising | 第32-34页 |
| ·Functions of Advertising | 第34-35页 |
| ·The Characteristics of English and Chinese Advertising | 第35-42页 |
| ·The Differences in Cultural Psychology | 第35-38页 |
| ·The Differences in Aesthetic Interests | 第38-39页 |
| ·The Differences in Language | 第39-42页 |
| Chapter Four The Necessity of the Reception Aesthetics and Advertising Translation | 第42-54页 |
| ·Reader’s Role and Status | 第42-43页 |
| ·The Change of Horizon of Expectation | 第43-46页 |
| ·Cross-cultural Communication through Advertising Translation | 第46-54页 |
| ·Acculturation or Cultural Adaptation | 第46-51页 |
| ·Cultural Clash | 第51-54页 |
| Chapter Five Advertising Translating Strategies | 第54-75页 |
| ·Literal Translation | 第54-59页 |
| ·Liberal Translation | 第59-62页 |
| ·Transliteration | 第62-63页 |
| ·Over Translation | 第63-67页 |
| ·Under Translation | 第67-69页 |
| ·Parody Translation | 第69-71页 |
| ·Adaptation | 第71-75页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第75-79页 |
| ·Summarization of the thesis | 第75-77页 |
| ·Limitation of the research | 第77-78页 |
| ·Suggestions for the Future Research | 第78-79页 |
| References | 第79-82页 |