首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从翻译美学的视角看白之《牡丹亭》唱词英译美的再现

ACKNOWLEDGEMENTS第1-5页
内容摘要第5-6页
Abstract第6-10页
1. Introduction第10-13页
2. Translation Aesthetics第13-25页
   ·Definition第13-14页
   ·Aesthetic thoughts in Chinese and western translation theories第14-18页
     ·Aesthetic thoughts in Chinese translation theories第14-17页
     ·Aesthetic thoughts in western translation theories第17-18页
   ·Basic notions in contemporary translation aesthetics第18-25页
     ·Aesthetic object第18-22页
     ·Aesthetic subject第22-25页
3. Tang Xianzu, Mudan ting and Birch's English Version第25-32页
   ·Tang Xianzu第25页
   ·About Mudan ting第25-30页
     ·Ming chuanqi第26-27页
     ·Dramatic verse (qu)第27-28页
     ·Mudan ting and kunqu第28-29页
     ·The tale第29页
     ·Its artistic appeal第29-30页
   ·About Birch and his English version第30-32页
4. Beauty of Dramatic Verse in Mudan ting第32-42页
   ·Beauty of presentation constituents第32-35页
     ·Beauty in sound第32-34页
     ·Beauty in sentence form第34-35页
   ·Beauty of non-presentation constituent: beauty of ideorealm第35-42页
     ·Ideorealm of a beautiful woman第36-38页
     ·Ideorealm of beautiful scenes第38-39页
     ·Ideorealm of feelings第39-42页
5. Analysis of Reproduction of beauty in Birch's Version of Dramatic Verse in The Peony Pavilion第42-59页
   ·Reproduction of beauty of presentation constituents第42-49页
     ·Reproduction of beauty in sound第42-47页
     ·Reproduction of beauty in sentence form第47-49页
   ·Reproduction of beauty of ideorealm第49-59页
     ·Preservation and literal transfer of images第49-56页
     ·Other subsidiary methods第56-59页
6. Conclusion第59-61页
Bibliography第61-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:安德烈·勒菲弗尔理论视角之《庄子》三英译本研究
下一篇:匈牙利语的焦点及与汉语的比较研究