首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

安德烈·勒菲弗尔理论视角之《庄子》三英译本研究

Acknowledgements第1-5页
Abstract in Chinese第5-7页
Abstract in English第7-10页
1. Introduction第10-17页
   ·Motive of the Thesis第10-11页
   ·Review of the English Translation of Zhuangzi第11-15页
     ·Retrospect of the English Versions of Zhuangzi第11-15页
     ·Versions Studies in the Present Thesis第15页
   ·Format of the Thesis第15-17页
2. Literature Review第17-21页
   ·Previous Study of the English Translation of Zhuangzi第17-19页
   ·Achievements and Shortcomings第19-21页
3. Andre Lefevere's Theory and Related Criticism第21-25页
   ·Lefevere's Theory第21-22页
   ·Related Criticism第22-25页
4. The Influence of Three Factors on the Three Versions第25-40页
   ·Influence of Ideology第25-32页
     ·Translators' Attitudes第25-29页
     ·Translators' Motives第29-32页
   ·Influence of Poetics第32-38页
     ·Literary Poetics第32-34页
     ·Translation Poetics第34-38页
   ·Influence of Patronage第38-40页
5. A Comparative Study of Cultural Items in the Three Versions第40-54页
   ·Culture, "文化" and Culture-Specific Items第40-42页
   ·A Comparative Study of the Translation of CSI in Zhuangzi第42-54页
     ·Material CSI第42-45页
     ·Social CSI第45-47页
     ·Historical CSI第47-50页
     ·Religious and Philosophical CSI第50-54页
6. Conclusion第54-56页
Bibliography第56-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:大学生中式英语的成因分析及其对大学英语教学的启示
下一篇:从翻译美学的视角看白之《牡丹亭》唱词英译美的再现