首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“信、达、切”视角下《爱玛》三个中译本的比较研究

Acknowledgements第1-6页
Abstract in Chinese第6-7页
Abstract in English第7-9页
Chapter 1 Introduction第9-12页
   ·Introduction第9页
   ·The Purpose of the Thesis第9-10页
   ·The Significance of the Study第10页
   ·The Structure of the Thesis第10-12页
Chapter 2 Literature Review第12-15页
   ·A Brief Introduction to the Chinese Versions of Emma第12-13页
   ·The Research on the Chinese Versions of Emma第13-15页
Chapter 3 Theoretical Introduction第15-19页
   ·Criteria and Principles of Literary Translation第15页
   ·Liu Zhongde’s Three Characters第15-19页
     ·Faithfulness第15-16页
     ·Expressiveness第16-17页
     ·Closeness第17-19页
Chapter 4 A Comparative Study of the Three Chinese Versions of Emma第19-42页
   ·A Brief Introduction of Jane Austen, Her Works and Emma第19-20页
   ·A Comparative Study of the Three Chinese Versions第20-42页
     ·Faithfulness---the Translation of Contents第20-28页
       ·Shifts in Ideological Content第20-24页
       ·Faithfulness in Terms of Logical Rendering第24-26页
       ·Faithfulness in Terms of Cultural Transmission第26-28页
     ·Expressiveness---the Translation of Language第28-34页
       ·Naturalness of Syntax第28-31页
       ·Proper Combinations of Words第31-34页
     ·Closeness---the Translation of Style第34-42页
       ·Reproduction of the Particularities of Emma’s Dialogues第35-37页
       ·Reproduction of the Humorous Language of Emma第37-39页
       ·Reproduction of the Artistic Devices of Emma第39-42页
Chapter 5 Conclusion第42-44页
Bibliography第44-46页
Publications during the Postgraduate Program第46-47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:广西区大学英语教师科研现状调查报告
下一篇:从关联理论看文化缺省的翻译