首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论角度分析旅游景点介绍文本的英译

Abstract in Chinese第1-5页
Abstract in English第5-9页
Chapter1 Introduction第9-13页
   ·Significance of the Study第9-10页
   ·Current Research Findings on This Topic第10-11页
   ·Lavout of This Thesis第11-13页
Chapter 2 Literature Review第13-22页
   ·Emergence,Background and Development of Skopostheorie第13-15页
   ·Main Contents of Skopostheorie第15-17页
     ·Three Important Rules第15-16页
     ·Translation Brief Within Skopostheorie第16页
     ·Principle of Adequacy第16-17页
     ·Culture-specificity in Skopostheoire第17页
   ·Reiss' Text Classification第17-19页
   ·Translation Xypology第19-21页
   ·Summary第21-22页
Chapter 3 Applying Skopostheorie to the Translation of Scenic Spots Introduction Texts第22-28页
   ·A Brief Introduction to Scenic Spots Introduction第22页
   ·The Purpose of Scenic Spots Introduction第22-23页
   ·Translation Brief of Scenic Spots Introduction第23-24页
   ·Text Xype of Scenic Spots Introduction第24-26页
   ·Applying Translation Strategy to Scenic Spots Introduction第26-28页
Chapter 4 Cultural Difierences Between Chinese and English Tourist Materials and the Errors Arisen From it第28-35页
   ·Tourism Culture第28-29页
   ·Cultural Comparison Between Chinese and English Tourist Materials第29-32页
     ·Different Customs and Social Traditions第30-31页
     ·Different Religious Features第31页
     ·Different Aesthetic Conceptions第31-32页
     ·Different Histories and Psychological Motivations第32页
   ·Cultural Translation Errors第32-35页
Chapter 5 Linguistic Differences Between Chinese and English Scenic Spots Introduction Tlexts and the Errors Arisen From it第35-43页
   ·Lexical Compariison第35-37页
   ·Syntactic Comparison第37-39页
   ·Textual Comparison第39-41页
   ·Linguistic Translation Errors第41-43页
Chapter 6 Principles and Suggested Methods Applied to the C-E Translation of Scenic Spots Introduction Texts第43-54页
   ·Translation Criteria for Scenic Spots Introduction第43-44页
   ·Principles in C-E Translation of Scenic Spots Introduction第44-45页
     ·Chinese Culture-Oriented Principle第44页
     ·Tourist-oriented Principle第44-45页
   ·Suggested Methods in Processing C-E Translation of Scenic Spots Introduction第45-53页
     ·Substitution第45-46页
     ·Annotation第46-48页
     ·Omission第48-50页
     ·Blending and Division第50-52页
     ·Recreative Translation第52-53页
   ·Summary第53-54页
Chapter 7 Conclusion第54-56页
Bibliography第56-59页
Acknowledgements第59-60页
Thesis Published During M.A.Study第60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:英汉立法语篇的衔接--基于美中立法条文的研究
下一篇:英汉习语文化对比与翻译研究