| Abstract in Chinese | 第1-5页 |
| Abstract in English | 第5-9页 |
| Chapter1 Introduction | 第9-13页 |
| ·Significance of the Study | 第9-10页 |
| ·Current Research Findings on This Topic | 第10-11页 |
| ·Lavout of This Thesis | 第11-13页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第13-22页 |
| ·Emergence,Background and Development of Skopostheorie | 第13-15页 |
| ·Main Contents of Skopostheorie | 第15-17页 |
| ·Three Important Rules | 第15-16页 |
| ·Translation Brief Within Skopostheorie | 第16页 |
| ·Principle of Adequacy | 第16-17页 |
| ·Culture-specificity in Skopostheoire | 第17页 |
| ·Reiss' Text Classification | 第17-19页 |
| ·Translation Xypology | 第19-21页 |
| ·Summary | 第21-22页 |
| Chapter 3 Applying Skopostheorie to the Translation of Scenic Spots Introduction Texts | 第22-28页 |
| ·A Brief Introduction to Scenic Spots Introduction | 第22页 |
| ·The Purpose of Scenic Spots Introduction | 第22-23页 |
| ·Translation Brief of Scenic Spots Introduction | 第23-24页 |
| ·Text Xype of Scenic Spots Introduction | 第24-26页 |
| ·Applying Translation Strategy to Scenic Spots Introduction | 第26-28页 |
| Chapter 4 Cultural Difierences Between Chinese and English Tourist Materials and the Errors Arisen From it | 第28-35页 |
| ·Tourism Culture | 第28-29页 |
| ·Cultural Comparison Between Chinese and English Tourist Materials | 第29-32页 |
| ·Different Customs and Social Traditions | 第30-31页 |
| ·Different Religious Features | 第31页 |
| ·Different Aesthetic Conceptions | 第31-32页 |
| ·Different Histories and Psychological Motivations | 第32页 |
| ·Cultural Translation Errors | 第32-35页 |
| Chapter 5 Linguistic Differences Between Chinese and English Scenic Spots Introduction Tlexts and the Errors Arisen From it | 第35-43页 |
| ·Lexical Compariison | 第35-37页 |
| ·Syntactic Comparison | 第37-39页 |
| ·Textual Comparison | 第39-41页 |
| ·Linguistic Translation Errors | 第41-43页 |
| Chapter 6 Principles and Suggested Methods Applied to the C-E Translation of Scenic Spots Introduction Texts | 第43-54页 |
| ·Translation Criteria for Scenic Spots Introduction | 第43-44页 |
| ·Principles in C-E Translation of Scenic Spots Introduction | 第44-45页 |
| ·Chinese Culture-Oriented Principle | 第44页 |
| ·Tourist-oriented Principle | 第44-45页 |
| ·Suggested Methods in Processing C-E Translation of Scenic Spots Introduction | 第45-53页 |
| ·Substitution | 第45-46页 |
| ·Annotation | 第46-48页 |
| ·Omission | 第48-50页 |
| ·Blending and Division | 第50-52页 |
| ·Recreative Translation | 第52-53页 |
| ·Summary | 第53-54页 |
| Chapter 7 Conclusion | 第54-56页 |
| Bibliography | 第56-59页 |
| Acknowledgements | 第59-60页 |
| Thesis Published During M.A.Study | 第60页 |