首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论导游词英译--从功能翻译理论看文化信息的传递

Acknowledgements第1-5页
内容摘要第5-6页
Abstract第6-10页
Chapter One Introduction第10-17页
   ·Background第10-11页
   ·Brief Literature Review第11-15页
     ·Studies on Tourism Translation in China第11-14页
     ·Studies on Tourism Translation Abroad第14页
     ·Focus of This Thesis第14-15页
   ·Layout of the Paper第15-17页
Chapter Two General Aspect of English Translation of Tour Guide Manuals第17-43页
   ·Introduction第17页
   ·Definitions of Related Terms about English for Tour Guide第17-20页
   ·Classifications of English for Tour Guide第20页
   ·Functions of Tour Guide Manuals and Their Respective Hidden Problems in Translation第20-25页
   ·Main Features of Tour Guide Manuals第25-43页
     ·Cultural feature第25-30页
       ·Language, Tourism and Culture第25-28页
       ·Cultural differences represented in Chinese and English Tour Guide Manuals第28-30页
     ·Stylistic Features第30-41页
       ·The Common Features of English for Tour Guides and Chinese for Tour Guides第31-38页
       ·The Discrepancies Between English for Tour Guides and Chinese for Tour Guides第38-41页
         ·Ambiguous vs. clarity第38-39页
         ·Ornate vs. Plain第39页
         ·Features with “Chinese Characteristics”第39-41页
     ·Courtesy feature第41-43页
Chapter Three Functionalist Theory第43-54页
   ·Early Views of Functionalism: Katharina Reiss and the Functionalist Translation Criticism第43-45页
   ·Hans J. Vermeer and Skopostheorie第45-49页
     ·Translation as a Type of Human Action in the Context of a Specific Culture第45-46页
     ·Skopostheorie - a Theory of Purposeful Action第46-47页
     ·Three Rules in Skopostheorie第47-48页
     ·The Principle of Adequacy第48-49页
   ·Justa Holz-Manttari and the Theory of Translational Action第49-51页
   ·Christiane Nord and Function-plus-Loyalty Principle第51-54页
Chapter Four Translation Principle, Translation Strategy and Translation Technique in C-E Tour Guide Manual With the Application of Functionalist Theory第54-87页
   ·The Definition of Translation Principle, Strategy and Translation Technique第54-55页
   ·Translation Principle-Skopos-awareness as the Translation Principle第55-70页
     ·The Skopos of the C-E translation of Tour Guide Manual第55-58页
     ·Cross-cultural Awareness第58-66页
       ·Tourism Translation Is a Kind of Cross-culture Communication第59-62页
       ·Cross-cultural Awareness第62-66页
         ·The necessity of Cross-cultural Awareness第62-65页
         ·How to Cultivate Cross-cultural Awareness第65-66页
     ·Service-awareness第66-70页
       ·Acceptability and Naturalness第67页
       ·Preciseness and Conciseness第67页
       ·Aesthetic Richness第67-68页
       ·Humor第68-70页
   ·The Strategy: Domestication vs. Foreignizaiton第70-79页
     ·The Origin of Foreignization and Domestication第70-72页
     ·Function of Domestication第72-73页
     ·Function of Foreignization第73-75页
     ·Scientific Attitude towards Translation Strategy From the Principle of Skopos-awareness第75-79页
   ·Translation Techniques第79-87页
     ·Metaphrase or Literal Translation第79-80页
     ·Transliteration第80-82页
     ·Transliteration Plus Explanation第82页
     ·Addition第82-83页
     ·Omission第83-84页
     ·Comparison and Analogy第84-85页
     ·Summarization第85-87页
Chapter Five Case Study: Analysis of Translation Errors in C-E Tour Guide Manual in Hangzhou第87-98页
   ·Violation of the Principle of Culture-awareness第88-93页
     ·Errors due to Inadequate Proficiency of Chinese Culture第88-90页
     ·Errors Due to Chinese-specific of Four-Character Structure第90-91页
     ·Errors Due to the Chinese-specific of Frequent Quotation of Chinese Classics第91-93页
   ·Violation of the Principle of Service-awareness第93-98页
     ·Linguistic Errors第93-96页
     ·Loss of Humor or Fun Due to Abuse of Pinyin第96-98页
Conclusion第98-100页
Bibliography第100-103页

论文共103页,点击 下载论文
上一篇:任务型英语教学在高职院校中的应用与探析
下一篇:跨文化视角中中英颜色词的对比与翻译