| Acknowledgements | 第1-5页 |
| 内容摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-17页 |
| ·Background | 第10-11页 |
| ·Brief Literature Review | 第11-15页 |
| ·Studies on Tourism Translation in China | 第11-14页 |
| ·Studies on Tourism Translation Abroad | 第14页 |
| ·Focus of This Thesis | 第14-15页 |
| ·Layout of the Paper | 第15-17页 |
| Chapter Two General Aspect of English Translation of Tour Guide Manuals | 第17-43页 |
| ·Introduction | 第17页 |
| ·Definitions of Related Terms about English for Tour Guide | 第17-20页 |
| ·Classifications of English for Tour Guide | 第20页 |
| ·Functions of Tour Guide Manuals and Their Respective Hidden Problems in Translation | 第20-25页 |
| ·Main Features of Tour Guide Manuals | 第25-43页 |
| ·Cultural feature | 第25-30页 |
| ·Language, Tourism and Culture | 第25-28页 |
| ·Cultural differences represented in Chinese and English Tour Guide Manuals | 第28-30页 |
| ·Stylistic Features | 第30-41页 |
| ·The Common Features of English for Tour Guides and Chinese for Tour Guides | 第31-38页 |
| ·The Discrepancies Between English for Tour Guides and Chinese for Tour Guides | 第38-41页 |
| ·Ambiguous vs. clarity | 第38-39页 |
| ·Ornate vs. Plain | 第39页 |
| ·Features with “Chinese Characteristics” | 第39-41页 |
| ·Courtesy feature | 第41-43页 |
| Chapter Three Functionalist Theory | 第43-54页 |
| ·Early Views of Functionalism: Katharina Reiss and the Functionalist Translation Criticism | 第43-45页 |
| ·Hans J. Vermeer and Skopostheorie | 第45-49页 |
| ·Translation as a Type of Human Action in the Context of a Specific Culture | 第45-46页 |
| ·Skopostheorie - a Theory of Purposeful Action | 第46-47页 |
| ·Three Rules in Skopostheorie | 第47-48页 |
| ·The Principle of Adequacy | 第48-49页 |
| ·Justa Holz-Manttari and the Theory of Translational Action | 第49-51页 |
| ·Christiane Nord and Function-plus-Loyalty Principle | 第51-54页 |
| Chapter Four Translation Principle, Translation Strategy and Translation Technique in C-E Tour Guide Manual With the Application of Functionalist Theory | 第54-87页 |
| ·The Definition of Translation Principle, Strategy and Translation Technique | 第54-55页 |
| ·Translation Principle-Skopos-awareness as the Translation Principle | 第55-70页 |
| ·The Skopos of the C-E translation of Tour Guide Manual | 第55-58页 |
| ·Cross-cultural Awareness | 第58-66页 |
| ·Tourism Translation Is a Kind of Cross-culture Communication | 第59-62页 |
| ·Cross-cultural Awareness | 第62-66页 |
| ·The necessity of Cross-cultural Awareness | 第62-65页 |
| ·How to Cultivate Cross-cultural Awareness | 第65-66页 |
| ·Service-awareness | 第66-70页 |
| ·Acceptability and Naturalness | 第67页 |
| ·Preciseness and Conciseness | 第67页 |
| ·Aesthetic Richness | 第67-68页 |
| ·Humor | 第68-70页 |
| ·The Strategy: Domestication vs. Foreignizaiton | 第70-79页 |
| ·The Origin of Foreignization and Domestication | 第70-72页 |
| ·Function of Domestication | 第72-73页 |
| ·Function of Foreignization | 第73-75页 |
| ·Scientific Attitude towards Translation Strategy From the Principle of Skopos-awareness | 第75-79页 |
| ·Translation Techniques | 第79-87页 |
| ·Metaphrase or Literal Translation | 第79-80页 |
| ·Transliteration | 第80-82页 |
| ·Transliteration Plus Explanation | 第82页 |
| ·Addition | 第82-83页 |
| ·Omission | 第83-84页 |
| ·Comparison and Analogy | 第84-85页 |
| ·Summarization | 第85-87页 |
| Chapter Five Case Study: Analysis of Translation Errors in C-E Tour Guide Manual in Hangzhou | 第87-98页 |
| ·Violation of the Principle of Culture-awareness | 第88-93页 |
| ·Errors due to Inadequate Proficiency of Chinese Culture | 第88-90页 |
| ·Errors Due to Chinese-specific of Four-Character Structure | 第90-91页 |
| ·Errors Due to the Chinese-specific of Frequent Quotation of Chinese Classics | 第91-93页 |
| ·Violation of the Principle of Service-awareness | 第93-98页 |
| ·Linguistic Errors | 第93-96页 |
| ·Loss of Humor or Fun Due to Abuse of Pinyin | 第96-98页 |
| Conclusion | 第98-100页 |
| Bibliography | 第100-103页 |