首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从存异伦理视角解读外宣材料翻译中的中国英语

ACKNOWLEDGEMENTS第1-6页
ABSTRACT第6-8页
摘要第8-9页
CONTENTS第9-10页
LIST OF ABBREVIATIONS第10-11页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第11-15页
   ·Rationale and Significance of the Study第11-13页
   ·Research Questions第13页
   ·Research Methodology and Data Collection第13-14页
   ·The Layout of the Thesis第14-15页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第15-29页
   ·A Brief Analysis of Publicity Materials第15-17页
     ·The Definition of"Duiwai Xuanchuan"(对外宣传)第15页
     ·The Classification of Publicity Materials第15-16页
     ·Features of Publicity Materials第16-17页
   ·Previous Studies on the Translation of Publicity Materials第17-21页
   ·A Brief Analysis of CE第21-22页
     ·English as a Global Language第21页
     ·English Varieties第21-22页
   ·China English vs Chinglish第22-26页
     ·The Definition of China English第22-24页
     ·The Definition of Chinglish第24-25页
     ·The Difference of China English and Chinglish第25-26页
   ·Previous Studies on China English第26-29页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第29-43页
   ·What is Ethics第29-32页
     ·A Brief Analysis of Ethics第29-30页
     ·Translation Ethics第30-32页
   ·Lawrence Venuti's "Ethics of Difference"第32-35页
     ·The Scandals of Translation第32-33页
     ·The Nature of Translation第33-34页
     ·The Formation of Cultural Identities第34-35页
   ·An Introduction to “Ethics of Difference"第35-38页
   ·Theoretical Framework of the Thesis第38-43页
CHAPTER FOUR HOW CHINA ENGLISH RELEASED IN THE TRANSLATION OF PUBLICITY MATERIALS第43-61页
   ·Language and Culture第43-44页
   ·Cultural Identity Embedded in China Enligsh第44-50页
   ·Minortizing Translation vs Domesticating Translation第50-52页
   ·How China English Released in the Translation of Publicity Materials第52-61页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第61-63页
   ·Major Findings第61页
   ·Limitations and Suggestions for Further Study第61-63页
REFERENCES第63-69页
在校期间发表论文清单第69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:“テアル”句的含义与功能分析--以内部关联和外部关联为中心
下一篇:中日温度词汇比较研究