| Acknowledgement | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| 摘要 | 第8-14页 |
| Part Ⅰ | 第14-87页 |
| Introduction | 第14-26页 |
| 1.Lao She and His Novels | 第14-16页 |
| 2.A Historical Overview of the English Translation of Lao She's Novels(1945-now) | 第16-21页 |
| ·Initial stage(1945-1948) | 第17-18页 |
| ·Lao She's effort(1948-1952) | 第18-19页 |
| ·Silent period(1953-1969) | 第19-20页 |
| ·Retranslation period(1970-1979) | 第20-21页 |
| ·Comprehensive translation period(1980-now) | 第21页 |
| 3.Objective,Method and Prospective Contributions of the Study | 第21-26页 |
| ·From importation to exportation | 第23页 |
| ·Studies of historical continuum as a supplement for isolated case studies | 第23-24页 |
| ·Modifying and extending the theory before applying it | 第24-26页 |
| ·Toward an extended version of Hermeneutic Motion | 第24-25页 |
| ·Hermeneutic Motion as a tentative theoretical framework of historical studies | 第25-26页 |
| Literature Review | 第26-34页 |
| Previous Researches on the English Translation of Lao She's Novels | 第26页 |
| 1.Reviews and Discursive Studies on the Translated Novels | 第26-28页 |
| 2.Discussions on Translating Methods from Language-cultural Perspective | 第28-30页 |
| 3.Researches Governed by More Recent Theories | 第30-31页 |
| 4.Other Achievements So Far | 第31-33页 |
| 5.Places Un-traversed and Perspectives Untaken | 第33-34页 |
| Theoretical Preliminaries | 第34-87页 |
| 1.Overall Theoretical Bearing | 第34-36页 |
| 2.Steiner and His Hermeneutic Motion | 第36-41页 |
| 3.The Rationale of Applying Hermeneutic Motion to Historical Studies | 第41-45页 |
| ·Presenting coherence of different stages of translational action | 第41-42页 |
| ·Exploring the nature of translation from the perspective of hermeneutic philosophy | 第42-43页 |
| ·Avoiding dichotomies of paradigms of translation studies | 第43-45页 |
| 4.The Need for an Extended Version of Hermeneutic Motion | 第45-49页 |
| ·The need for contextualizing translational action | 第45-47页 |
| ·The need for specifying stages of Hermeneutic Motion | 第47-48页 |
| ·The need for supplementary theories | 第48-49页 |
| 5.Toward an Extended Version of Hermeneutic Motion and Its Application | 第49-85页 |
| ·Trust:dimension differentiated | 第49-58页 |
| ·Trust concerns both the meaning and the significance of the text | 第50-54页 |
| ·Trust among different roles in translational action | 第54-57页 |
| ·Multi-dimensional trust:spectrum between ideal trust & utilitarian trust | 第57-58页 |
| ·Aggression:procedure specified | 第58-68页 |
| ·Potentiality of the text and aggression | 第59-62页 |
| ·Preconditioned understanding and aggression | 第62-67页 |
| ·Specifying the procedures of aggression | 第67-68页 |
| ·Incorporation:cause and effect elaborated | 第68-78页 |
| ·Expectancy norms | 第70-72页 |
| ·Conforming or breaking | 第72-74页 |
| ·Elaborating the cause and effect of incorporation | 第74-78页 |
| ·Restitution:implication analyzed | 第78-85页 |
| ·Imbalance and balance of translation | 第79-81页 |
| ·Equilibrium as an ethical creed | 第81页 |
| ·Equilibrium as an instruction | 第81-85页 |
| 6.Summary with Illustration:an Extended Version of Hermeneutic Motion | 第85-87页 |
| Part Ⅱ A Study on the English Translation of Lao She's Novels within the Framework of an Extended Hermeneutic Motion | 第87-234页 |
| 1.Trust with Ulterior Motives and Texts Selection | 第87-134页 |
| ·Luotuo Xiangzi and cultural otherness | 第87-112页 |
| ·"Trust" on ST:to see a culture other in Luotuo Xiangzi | 第87-106页 |
| ·"Trust" on the original author:Lao She as a new comer | 第106-109页 |
| ·The translator with ulterior motives and the publisher with special interest in Chinese culture | 第109-112页 |
| ·Mao Cheng Ji and political otherness | 第112-133页 |
| ·"Trust" on ST:to see a political other in Mao Cheng Ji | 第114-128页 |
| ·"Trust" on the original author:Lao She as a controversial personality in China | 第128-132页 |
| ·The translator:a more sinologist than scholar of literature | 第132-133页 |
| ·Summary | 第133-134页 |
| 2.Biased Aggression and Manipulation of the ST | 第134-160页 |
| ·Aggressing in and manipulating Luotuo Xiangzi(1945,Rickshaw Boy) | 第134-152页 |
| ·ST disintegrates:to add and to cut out | 第134-140页 |
| ·Manipulating between self and other | 第140-152页 |
| ·Aggressing in and manipulating Mao Cheng Ji(1964,City of Cats) | 第152-159页 |
| ·Breaking the integrity of ST:abridged translation of Mao Cheng Ji | 第152-153页 |
| ·Manipulating between fiction and facts | 第153-159页 |
| ·Summary | 第159-160页 |
| 3.Adaptive Incorporation and Reception of TT | 第160-178页 |
| ·Adaptive incorporation and the reception of Luotuo Xiangzi(1945,Rickshaw Boy) | 第160-169页 |
| ·Remolding and packaging:literary features of TT(compared with ST) | 第160-164页 |
| ·Reception of the English translation of Luotuo Xiangzi | 第164-165页 |
| ·Contemporary expectancy norm of TL society | 第165-169页 |
| ·Adaptive incorporation and the influence of Mao Cheng Ji(1960,City of Cats) | 第169-176页 |
| ·Remolding and packaging:literary features of TT(compared with ST) | 第169-173页 |
| ·Expectancy norm of TL society | 第173-176页 |
| ·Summary | 第176-178页 |
| 4.Unbalanced English Translation of Lao She's Novels and the Effects | 第178-187页 |
| ·Breaking the intra-textual and extra-textual equilibrium of ST | 第178-182页 |
| ·Confirming images of the foreign cultures and closing the interpretative horizon | 第182-185页 |
| ·Blocking inter-cultural communication and circulation of world literature | 第185-187页 |
| 5.Restitution:Toward Equilibrium of the English Translation of Lao She's Novels | 第187-234页 |
| ·Exporting as a counterforce:restitution initiated by SL society | 第187-210页 |
| ·Untimely restitution:Lao She's efforts | 第187-202页 |
| ·Radical restitution:efforts of journals and publishing houses in China's mainland | 第202-210页 |
| ·Bridgehead between TL and SL:restitution initiated by Hong Kong | 第210-216页 |
| ·Journal:Renditions | 第211-213页 |
| ·Publishing Company:Hong Kong Joint Publishing Co | 第213-215页 |
| ·Influence and analysis | 第215-216页 |
| ·Alternative interpretation:restitution initiated by TL society | 第216-228页 |
| ·Concerning fiction more than facts:retranslation of Mao Cheng Ji(1970) | 第217-220页 |
| ·Rectifying bowdlerization and alteration:retranslation of Luotuo Xiangzi(1979) | 第220-222页 |
| ·Reconsidering western image of China:translation of Er Ma(1980) | 第222-226页 |
| ·Influence and analysis | 第226-228页 |
| ·Toward equilibrium of the English translation of Lao She's novels | 第228-234页 |
| ·Approaching adequacy | 第228-232页 |
| ·To achieve the ultimate and ethical aim of translation | 第232-234页 |
| Conclusion | 第234-242页 |
| 1.Major Findings of the Research | 第234-238页 |
| 2.Major Contributions of the Research | 第238-240页 |
| 3.Limitations and Possible Work to be Done in the Future | 第240-242页 |
| Bibliography | 第242-251页 |
| Appendix | 第251-261页 |