首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“阐释运作”延展理论框架下的老舍小说英译研究

Acknowledgement第1-5页
Abstract第5-8页
摘要第8-14页
Part Ⅰ第14-87页
 Introduction第14-26页
  1.Lao She and His Novels第14-16页
  2.A Historical Overview of the English Translation of Lao She's Novels(1945-now)第16-21页
   ·Initial stage(1945-1948)第17-18页
   ·Lao She's effort(1948-1952)第18-19页
   ·Silent period(1953-1969)第19-20页
   ·Retranslation period(1970-1979)第20-21页
   ·Comprehensive translation period(1980-now)第21页
  3.Objective,Method and Prospective Contributions of the Study第21-26页
   ·From importation to exportation第23页
   ·Studies of historical continuum as a supplement for isolated case studies第23-24页
   ·Modifying and extending the theory before applying it第24-26页
     ·Toward an extended version of Hermeneutic Motion第24-25页
     ·Hermeneutic Motion as a tentative theoretical framework of historical studies第25-26页
 Literature Review第26-34页
  Previous Researches on the English Translation of Lao She's Novels第26页
  1.Reviews and Discursive Studies on the Translated Novels第26-28页
  2.Discussions on Translating Methods from Language-cultural Perspective第28-30页
  3.Researches Governed by More Recent Theories第30-31页
  4.Other Achievements So Far第31-33页
  5.Places Un-traversed and Perspectives Untaken第33-34页
 Theoretical Preliminaries第34-87页
  1.Overall Theoretical Bearing第34-36页
  2.Steiner and His Hermeneutic Motion第36-41页
  3.The Rationale of Applying Hermeneutic Motion to Historical Studies第41-45页
   ·Presenting coherence of different stages of translational action第41-42页
   ·Exploring the nature of translation from the perspective of hermeneutic philosophy第42-43页
   ·Avoiding dichotomies of paradigms of translation studies第43-45页
  4.The Need for an Extended Version of Hermeneutic Motion第45-49页
   ·The need for contextualizing translational action第45-47页
   ·The need for specifying stages of Hermeneutic Motion第47-48页
   ·The need for supplementary theories第48-49页
  5.Toward an Extended Version of Hermeneutic Motion and Its Application第49-85页
   ·Trust:dimension differentiated第49-58页
     ·Trust concerns both the meaning and the significance of the text第50-54页
     ·Trust among different roles in translational action第54-57页
     ·Multi-dimensional trust:spectrum between ideal trust & utilitarian trust第57-58页
   ·Aggression:procedure specified第58-68页
     ·Potentiality of the text and aggression第59-62页
     ·Preconditioned understanding and aggression第62-67页
     ·Specifying the procedures of aggression第67-68页
   ·Incorporation:cause and effect elaborated第68-78页
     ·Expectancy norms第70-72页
     ·Conforming or breaking第72-74页
     ·Elaborating the cause and effect of incorporation第74-78页
   ·Restitution:implication analyzed第78-85页
     ·Imbalance and balance of translation第79-81页
     ·Equilibrium as an ethical creed第81页
     ·Equilibrium as an instruction第81-85页
  6.Summary with Illustration:an Extended Version of Hermeneutic Motion第85-87页
Part Ⅱ A Study on the English Translation of Lao She's Novels within the Framework of an Extended Hermeneutic Motion第87-234页
 1.Trust with Ulterior Motives and Texts Selection第87-134页
   ·Luotuo Xiangzi and cultural otherness第87-112页
     ·"Trust" on ST:to see a culture other in Luotuo Xiangzi第87-106页
     ·"Trust" on the original author:Lao She as a new comer第106-109页
     ·The translator with ulterior motives and the publisher with special interest in Chinese culture第109-112页
   ·Mao Cheng Ji and political otherness第112-133页
     ·"Trust" on ST:to see a political other in Mao Cheng Ji第114-128页
     ·"Trust" on the original author:Lao She as a controversial personality in China第128-132页
     ·The translator:a more sinologist than scholar of literature第132-133页
   ·Summary第133-134页
 2.Biased Aggression and Manipulation of the ST第134-160页
   ·Aggressing in and manipulating Luotuo Xiangzi(1945,Rickshaw Boy)第134-152页
     ·ST disintegrates:to add and to cut out第134-140页
     ·Manipulating between self and other第140-152页
   ·Aggressing in and manipulating Mao Cheng Ji(1964,City of Cats)第152-159页
     ·Breaking the integrity of ST:abridged translation of Mao Cheng Ji第152-153页
     ·Manipulating between fiction and facts第153-159页
   ·Summary第159-160页
 3.Adaptive Incorporation and Reception of TT第160-178页
   ·Adaptive incorporation and the reception of Luotuo Xiangzi(1945,Rickshaw Boy)第160-169页
     ·Remolding and packaging:literary features of TT(compared with ST)第160-164页
     ·Reception of the English translation of Luotuo Xiangzi第164-165页
     ·Contemporary expectancy norm of TL society第165-169页
   ·Adaptive incorporation and the influence of Mao Cheng Ji(1960,City of Cats)第169-176页
     ·Remolding and packaging:literary features of TT(compared with ST)第169-173页
     ·Expectancy norm of TL society第173-176页
   ·Summary第176-178页
 4.Unbalanced English Translation of Lao She's Novels and the Effects第178-187页
   ·Breaking the intra-textual and extra-textual equilibrium of ST第178-182页
   ·Confirming images of the foreign cultures and closing the interpretative horizon第182-185页
   ·Blocking inter-cultural communication and circulation of world literature第185-187页
 5.Restitution:Toward Equilibrium of the English Translation of Lao She's Novels第187-234页
   ·Exporting as a counterforce:restitution initiated by SL society第187-210页
     ·Untimely restitution:Lao She's efforts第187-202页
     ·Radical restitution:efforts of journals and publishing houses in China's mainland第202-210页
   ·Bridgehead between TL and SL:restitution initiated by Hong Kong第210-216页
     ·Journal:Renditions第211-213页
     ·Publishing Company:Hong Kong Joint Publishing Co第213-215页
     ·Influence and analysis第215-216页
   ·Alternative interpretation:restitution initiated by TL society第216-228页
     ·Concerning fiction more than facts:retranslation of Mao Cheng Ji(1970)第217-220页
     ·Rectifying bowdlerization and alteration:retranslation of Luotuo Xiangzi(1979)第220-222页
     ·Reconsidering western image of China:translation of Er Ma(1980)第222-226页
     ·Influence and analysis第226-228页
   ·Toward equilibrium of the English translation of Lao She's novels第228-234页
     ·Approaching adequacy第228-232页
     ·To achieve the ultimate and ethical aim of translation第232-234页
Conclusion第234-242页
 1.Major Findings of the Research第234-238页
 2.Major Contributions of the Research第238-240页
 3.Limitations and Possible Work to be Done in the Future第240-242页
Bibliography第242-251页
Appendix第251-261页

论文共261页,点击 下载论文
上一篇:工商管理教材汉译策略研究
下一篇:英语时体习得中的类比运用:中国非英语专业学生案例调查