首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

中日概言表现的对比研究

中文摘要第1-8页
要旨第8-12页
第1章 序論第12-20页
   ·概言表现の先行研究第12-15页
     ·日本語の概言表现の研究现状第12-14页
     ·中国語の概言表现の研究现状第14-15页
   ·研究勤楼と研究意羲第15-16页
     ·研究勤楼第15页
     ·研究意羲第15-16页
   ·本稿の立場、研究方法、研究对象と範囲、构成第16-20页
     ·本稿の立場第16-17页
     ·研究方法第17页
     ·研究对象と範囲第17-19页
     ·本稿の构成第19-20页
第2章 概言表现の理解第20-24页
   ·概言表现の定羲第20页
   ·概言表现の語意特徵——不確かさ第20-21页
   ·中日概言表现の表现方式の諸相第21-24页
     ·日本語の場合第21-22页
     ·中国語の場合第22-24页
第3章 中日概言表现の意味上の对照第24-51页
   ·不確定的推测第24-29页
     ·日本語の場合第25-27页
     ·中国語の場合第27-29页
   ·可能的推测第29-39页
     ·日本語の場合第29-33页
     ·中国語の場合第33-39页
   ·確定的推测第39-48页
     ·日本語の場合第39-45页
     ·中国語の場合第45-48页
   ·まとめ第48-51页
第4章 中日概言表现の表现形式上の对照第51-55页
   ·日本語の場合第51-53页
     ·語気の观点からみた日本語の概言表现の文型の特徵第51-52页
     ·日本語の概言表现の特徵——明確化第52-53页
   ·中国語の場合第53-55页
     ·語気副詞の位置——不固定第53-54页
     ·情熊勤词——多義を持つていゐ第54-55页
第5章 まとめと今後の课题第55-57页
謝辞第57-58页
用例の出典第58-60页
参考文献第60-62页
修士学位在学中凳表した论文第62-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:“语义翻译”与“交际翻译”于励志书籍英汉翻译--《世界上最伟大的推销员》两译本比较
下一篇:藏族大学生英语课堂的语码转换动因研究