首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

符号意义再现:杜甫诗英译比读

致谢第1-6页
中文摘要第6-9页
Abstract第9-15页
第一章 绪论第15-20页
   ·选题意义第15-16页
   ·研究问题第16-17页
   ·理论框架第17-18页
   ·语料来源第18-19页
   ·研究方法第19-20页
第二章 符号学与汉语古诗英译研究第20-49页
   ·从符号学到符号学翻译研究第20-33页
     ·符号学的发展第20-27页
       ·符号学两大源头第20-22页
       ·符号学的多元发展第22-27页
     ·符号学翻译思想的发展第27-33页
       ·国外符号学翻译思想的发展第28-31页
       ·国内符号学翻译思想的发展第31-33页
   ·汉语古诗英译的符号学视角第33-38页
     ·汉语古诗英译研究回顾第33-35页
     ·汉语古诗的符号特征第35-38页
   ·符号学意义与汉语古诗英译第38-49页
     ·意义的概念第38-39页
     ·符号学意义在汉语古诗英译中的体现第39-49页
       ·指称意义第39-40页
       ·言内意义第40-45页
       ·语用意义第45-49页
第三章 个案研究:杜甫诗英译比读第49-89页
   ·指称意义再现第49-56页
     ·指称意义与字面意义第49-51页
     ·词汇空缺第51-54页
     ·指称意义的模糊性第54-56页
   ·言内意义再现第56-78页
     ·语音意义第56-61页
       ·格律第56-59页
       ·拟声第59-60页
       ·双声和叠韵第60-61页
     ·字形意义第61-64页
       ·叠字第61-63页
       ·重字第63-64页
     ·词汇意义第64-71页
       ·比喻第64-65页
       ·借代第65-66页
       ·拟人第66-67页
       ·双关第67-69页
       ·夸张第69-71页
     ·句法意义第71-78页
       ·对仗第71-73页
       ·句式变异第73-77页
       ·互辞第77-78页
   ·语用意义再现第78-89页
     ·表征意义第78-79页
     ·表达意义第79-81页
       ·反讽第79-80页
       ·讳饰第80-81页
     ·联想意义第81-86页
       ·意象第81-84页
       ·互文性第84-86页
     ·祈使意义第86-87页
     ·社交意义第87-89页
第四章 汉语古诗英译的符号意义再现第89-112页
   ·可译性第89-91页
     ·指称意义第89-90页
     ·言内意义第90-91页
     ·语用意义第91页
   ·制约因素第91-104页
     ·原作第91-94页
       ·异质语言文化第91-93页
       ·开放性第93-94页
     ·译者第94-102页
       ·语言能力第95-97页
       ·翻译动机第97-98页
       ·翻译思想第98-102页
     ·读者第102-104页
   ·翻译过程第104-107页
   ·翻译原则第107-109页
   ·翻译策略第109-112页
第五章 结语第112-115页
   ·总结与讨论第112-113页
   ·局限与前瞻第113-115页
附录:本文选用杜甫诗英译版本第115-117页
参考书目第117-126页

论文共126页,点击 下载论文
上一篇:俄英句子命题结构的称名学对比研究
下一篇:英语专业四级考试(TEM4)阅读任务效度多角度分析--以TEM4(2005)阅读任务效度探索性研究为例