首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从文化图式看《红楼梦》中人名、字、号的翻译

摘要第1-7页
Abstract第7-14页
Introduction第14-20页
Chapter 1 Cultural Schemata第20-34页
   ·Schema Theory第20-31页
     ·Definition of Schemata第21-23页
     ·Characteristics of Schemata第23-25页
     ·Classification of Schemata第25-27页
       ·Linguistic Schemata第26页
       ·Content Schemata第26-27页
       ·Formal Schemata第27页
     ·Application of Schema Theory to Translation第27-31页
   ·Cultural Schemata第31-34页
     ·Concept of Cultural Schemata第31-32页
     ·Transforming of Cultural Schemata in Translation第32-34页
Chapter 2 Cultural Schemata and Translation第34-49页
   ·Cultural Schema-Based Translation Process第34-37页
   ·Cultural Schemata in the Process of SL Decoding第37-45页
     ·Cultural Schemata and Positive Decoding第38-42页
       ·Cultural Schema Possession第39-40页
       ·Cultural Schema Activation第40-42页
     ·Cultural Schemata and Negative Decoding第42-45页
       ·Cultural Schema Defaults第43-45页
       ·Cultural Schema Conflicts第45页
   ·Cultural Schemata and TL Re-encoding第45-49页
     ·Coordination of Cultural Schemata in Target language第46-47页
     ·Creation of New Cultural Schemata in Target language第47-49页
Chapter 3 Comparisons of Chinese and English Naming Systems第49-58页
   ·Similarities between the Two Naming Systems第49-51页
     ·Family Names and Given Names第49页
     ·Gender Differences第49-50页
     ·Pet-names(小名) and Nicknames(绰号)第50-51页
   ·Differences between the Two Naming Systems第51-58页
     ·Different Written Forms第52页
     ·Cultural Background第52-55页
       ·Collectivism and Individualism第53-54页
       ·Patriarch and Confucianism Orientation and Religion Orientation第54-55页
     ·The Special Courtesy Names(字) and Literary Names(号) inChinese Naming Culture第55-58页
Chapter 4 Analysis of the Translation of Characters' Names in Hong Lou Meng in the Light of Cultural Schemata第58-88页
   ·Cultural Schemata and Decoding of Personal Names,Courtesy Names and Literary names in Hong Lou Meng第58-75页
     ·Accumulating Proper Cultural Schemata第59-60页
     ·Activating Correspondent Cultural Schemata第60-61页
     ·Analyzing Cultural Schema Defaults第61-72页
       ·Analyzing Cultural Schema Defaults in Translating Given Names第62-66页
         ·Cultural Defaults in Translating StipulatedCharacters(范字)第62-64页
         ·Cultural Defaults in Translating Pet-names第64-66页
       ·Cultural Defaults in Translating Courtesy Names第66-68页
       ·Cultural Defaults in Translating Literary Names第68-72页
     ·Analyzing Cultural Schema Conflicts第72-75页
   ·Cultural Schemata and Re-encoding of Personal Names, Courtesy Names and Literary names in Translating Hong Lou Meng第75-88页
     ·Strategies第75-77页
       ·Filling in the Cultural Defaults第75-76页
       ·Adjusting and Modifying TL readers'Cultural Schemata第76页
       ·Creating New Cultural Schemata第76-77页
     ·Methods第77-88页
       ·Substitution第77-79页
       ·Translation with Deletion第79-82页
       ·Transliteration第82-83页
       ·Literal Translation第83-85页
       ·Literal translation with Notes or Explanation第85-88页
Conclusion第88-91页
Notes第91-95页
Bibliography第95-100页

论文共100页,点击 下载论文
上一篇:从社会符号学角度看《红楼梦》中颜色词的英译
下一篇:汉语语言美感在英译过程中的磨蚀--以《家》的英译本为例