| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-14页 |
| Introduction | 第14-20页 |
| Chapter 1 Cultural Schemata | 第20-34页 |
| ·Schema Theory | 第20-31页 |
| ·Definition of Schemata | 第21-23页 |
| ·Characteristics of Schemata | 第23-25页 |
| ·Classification of Schemata | 第25-27页 |
| ·Linguistic Schemata | 第26页 |
| ·Content Schemata | 第26-27页 |
| ·Formal Schemata | 第27页 |
| ·Application of Schema Theory to Translation | 第27-31页 |
| ·Cultural Schemata | 第31-34页 |
| ·Concept of Cultural Schemata | 第31-32页 |
| ·Transforming of Cultural Schemata in Translation | 第32-34页 |
| Chapter 2 Cultural Schemata and Translation | 第34-49页 |
| ·Cultural Schema-Based Translation Process | 第34-37页 |
| ·Cultural Schemata in the Process of SL Decoding | 第37-45页 |
| ·Cultural Schemata and Positive Decoding | 第38-42页 |
| ·Cultural Schema Possession | 第39-40页 |
| ·Cultural Schema Activation | 第40-42页 |
| ·Cultural Schemata and Negative Decoding | 第42-45页 |
| ·Cultural Schema Defaults | 第43-45页 |
| ·Cultural Schema Conflicts | 第45页 |
| ·Cultural Schemata and TL Re-encoding | 第45-49页 |
| ·Coordination of Cultural Schemata in Target language | 第46-47页 |
| ·Creation of New Cultural Schemata in Target language | 第47-49页 |
| Chapter 3 Comparisons of Chinese and English Naming Systems | 第49-58页 |
| ·Similarities between the Two Naming Systems | 第49-51页 |
| ·Family Names and Given Names | 第49页 |
| ·Gender Differences | 第49-50页 |
| ·Pet-names(小名) and Nicknames(绰号) | 第50-51页 |
| ·Differences between the Two Naming Systems | 第51-58页 |
| ·Different Written Forms | 第52页 |
| ·Cultural Background | 第52-55页 |
| ·Collectivism and Individualism | 第53-54页 |
| ·Patriarch and Confucianism Orientation and Religion Orientation | 第54-55页 |
| ·The Special Courtesy Names(字) and Literary Names(号) inChinese Naming Culture | 第55-58页 |
| Chapter 4 Analysis of the Translation of Characters' Names in Hong Lou Meng in the Light of Cultural Schemata | 第58-88页 |
| ·Cultural Schemata and Decoding of Personal Names,Courtesy Names and Literary names in Hong Lou Meng | 第58-75页 |
| ·Accumulating Proper Cultural Schemata | 第59-60页 |
| ·Activating Correspondent Cultural Schemata | 第60-61页 |
| ·Analyzing Cultural Schema Defaults | 第61-72页 |
| ·Analyzing Cultural Schema Defaults in Translating Given Names | 第62-66页 |
| ·Cultural Defaults in Translating StipulatedCharacters(范字) | 第62-64页 |
| ·Cultural Defaults in Translating Pet-names | 第64-66页 |
| ·Cultural Defaults in Translating Courtesy Names | 第66-68页 |
| ·Cultural Defaults in Translating Literary Names | 第68-72页 |
| ·Analyzing Cultural Schema Conflicts | 第72-75页 |
| ·Cultural Schemata and Re-encoding of Personal Names, Courtesy Names and Literary names in Translating Hong Lou Meng | 第75-88页 |
| ·Strategies | 第75-77页 |
| ·Filling in the Cultural Defaults | 第75-76页 |
| ·Adjusting and Modifying TL readers'Cultural Schemata | 第76页 |
| ·Creating New Cultural Schemata | 第76-77页 |
| ·Methods | 第77-88页 |
| ·Substitution | 第77-79页 |
| ·Translation with Deletion | 第79-82页 |
| ·Transliteration | 第82-83页 |
| ·Literal Translation | 第83-85页 |
| ·Literal translation with Notes or Explanation | 第85-88页 |
| Conclusion | 第88-91页 |
| Notes | 第91-95页 |
| Bibliography | 第95-100页 |