日本新闻标题翻译实践报告--以《每日新闻》的社会新闻为例
| 摘要 | 第4页 |
| 要旨 | 第5-10页 |
| 第一章 前言 | 第10-12页 |
| l.1 日本新闻翻译研究概述 | 第10页 |
| 1.2 日中新闻翻译先行研究 | 第10-12页 |
| 第二章 翻译实践概要 | 第12-15页 |
| 2.1 翻译任务介绍 | 第12页 |
| 2.2 翻译理论及翻译原则 | 第12-13页 |
| 2.3 翻译选材来源 | 第13-14页 |
| 2.4 译前准备 | 第14-15页 |
| 第三章 案例分析 | 第15-27页 |
| 3.1 省略现象 | 第15-18页 |
| 3.1.1 省略现象的特点及分类 | 第15页 |
| 3.1.2 省略现象的翻译难点 | 第15页 |
| 3.1.3 被动态的省略 | 第15-16页 |
| 3.1.4 主语及动词的省略 | 第16-18页 |
| 3.1.5 省略现象的翻译策略 | 第18页 |
| 3.2 固有词语 | 第18-23页 |
| 3.2.1 固有词语的含义及特点 | 第19页 |
| 3.2.2 固有词语的翻译难点 | 第19页 |
| 3.2.3 固有词语“知事”的翻译 | 第19-21页 |
| 3.2.4 固有名词“標的型 メール”的翻译 | 第21-22页 |
| 3.2.5 以固有词语“チートッール”为例 | 第22-23页 |
| 3.2.6 固有词语的翻译策略 | 第23页 |
| 3.3 同形词 | 第23-27页 |
| 3.3.1 同形词的含义及特点 | 第23-24页 |
| 3.3.2 同形词的翻译难点 | 第24页 |
| 3.3.3 以同形词“まんじろ”为例 | 第24-25页 |
| 3.3.4 同形词翻译策略 | 第25-27页 |
| 第四章 结语 | 第27-29页 |
| 4.1 结论 | 第27-28页 |
| 4.2 不足之处及今后研究 | 第28-29页 |
| 附录:《每日新闻》社会新闻标题选译 | 第29-62页 |
| 参考文献 | 第62-63页 |
| 致谢 | 第63页 |