首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

日本新闻标题翻译实践报告--以《每日新闻》的社会新闻为例

摘要第4页
要旨第5-10页
第一章 前言第10-12页
    l.1 日本新闻翻译研究概述第10页
    1.2 日中新闻翻译先行研究第10-12页
第二章 翻译实践概要第12-15页
    2.1 翻译任务介绍第12页
    2.2 翻译理论及翻译原则第12-13页
    2.3 翻译选材来源第13-14页
    2.4 译前准备第14-15页
第三章 案例分析第15-27页
    3.1 省略现象第15-18页
        3.1.1 省略现象的特点及分类第15页
        3.1.2 省略现象的翻译难点第15页
        3.1.3 被动态的省略第15-16页
        3.1.4 主语及动词的省略第16-18页
        3.1.5 省略现象的翻译策略第18页
    3.2 固有词语第18-23页
        3.2.1 固有词语的含义及特点第19页
        3.2.2 固有词语的翻译难点第19页
        3.2.3 固有词语“知事”的翻译第19-21页
        3.2.4 固有名词“標的型 メール”的翻译第21-22页
        3.2.5 以固有词语“チートッール”为例第22-23页
        3.2.6 固有词语的翻译策略第23页
    3.3 同形词第23-27页
        3.3.1 同形词的含义及特点第23-24页
        3.3.2 同形词的翻译难点第24页
        3.3.3 以同形词“まんじろ”为例第24-25页
        3.3.4 同形词翻译策略第25-27页
第四章 结语第27-29页
    4.1 结论第27-28页
    4.2 不足之处及今后研究第28-29页
附录:《每日新闻》社会新闻标题选译第29-62页
参考文献第62-63页
致谢第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:基本层次范畴与学习型类义词典宏观结构的优化--《朗文英语联想活用词典》(第二版)研究
下一篇:《过境》中《星》和《夜》选译及翻译报告