首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

电视英汉同传中省略的动因分析--基于特朗普总统就职演讲的案例分析

Abstract第4页
摘要第5-11页
Chapter 1 Introduction第11-13页
    1.1 Research Background第11-12页
    1.2 Aim and Objective第12页
    1.3 Motivations for the Study第12页
    1.4 Organization of Chapters第12-13页
Chapter 2 Literature Review第13-28页
    2.1 Overview of TV SI第13-18页
        2.1.1 Studies on TV SI Abroad第14-15页
        2.1.2 Studies on TV SI in China第15-16页
        2.1.3 Constraints of TV SI第16-17页
        2.1.4 Coping Strategies for TV SI第17-18页
    2.2 Omission in SI第18-23页
        2.2.1 Studies in Favor of Omission第20-21页
        2.2.2 Studies against Omission第21-22页
        2.2.3 Studies Related to Factors behind Omission in TV SI第22-23页
    2.3 Language Specificity in SI第23-25页
        2.3.1 Language Specificity and Omission第24页
        2.3.2 Language Specificity Differences between English and Chinese第24-25页
    2.4 Ear-Voice Span in SI第25-27页
        2.4.1 EVS and Omission第26页
        2.4.2 EVS in English to Chinese SI第26-27页
    2.5 Summary第27-28页
Chapter 3 Case Study: Seven TV SI of Trump's Inaugural Speech第28-31页
    3.1 Research Questions第28页
    3.2 Defining Omission in the Study第28页
    3.3 Materials第28-29页
    3.4 Methods第29-31页
Chapter 4 Results and Discussions第31-47页
    4.1 Results第31-36页
        4.1.1 Common Features of Omissions第31-34页
        4.1.2 EVS Patterns第34-36页
    4.2 Discussions第36-45页
        4.2.1 Omissions Induced by Language Specificity第37-42页
        4.2.2 Omissions Caused by Excessive EVS第42-45页
    4.3 Summary第45-47页
Chapter 5 Conclusions第47-49页
    5.1 Major Findings第47-48页
    5.2 Implications第48页
    5.3 Limitations and Suggestions第48-49页
References第49-54页
Appendices第54-79页
Acknowledgements第79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:《茶经》翻译实践报告--以文化负载词为例
下一篇:语篇连贯的认知建构及其对外语写作的应用