首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《茶经》翻译实践报告--以文化负载词为例

Abstract第4页
摘要第5-8页
Chapter One Introduction第8-11页
    1.1 Translation Background and Objectives第8-9页
    1.2 Lu Yu and The Classic of Tea第9-10页
    1.3 Introduction to Previous Translated Versions第10-11页
Chapter Two Culture-Loaded Words in The Classic of Tea第11-14页
    2.1 Definition and Classification第11-12页
    2.2 Difficulties in Translating Culutre-Loaded Words第12-13页
    2.3 Material Preparations第13-14页
Chapter Three The Translation of Culture-Loaded Words第14-26页
    3.1 Foreignization and Domestication第14-15页
    3.2 Translating Methods第15-26页
        3.2.1 Literal Translation第15-16页
        3.2.2 Literal Translation with Annotation第16-19页
        3.2.3 Transliteration with Annotation第19-21页
        3.2.4 Free Translation第21-23页
        3.2.5 Amplification第23-26页
Chapter Four Conclusion第26-28页
Appendices第28-70页
    The Original Text第28-40页
    The Translated Text第40-70页
References第70-72页
Acknowledgements第72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:词典正文知识表述的多模态性及其视觉修辞功能--以《牛津高阶英汉双解词典》第七版为例
下一篇:电视英汉同传中省略的动因分析--基于特朗普总统就职演讲的案例分析