中文摘要 | 第5-6页 |
abstract | 第6-7页 |
前言 | 第10-14页 |
0.1 论文选题的目的与意义: | 第10页 |
0.2 研究现状与动态 | 第10-13页 |
0.3 “十八大、十九大报告”与哈译简介 | 第13-14页 |
第一章 政治文献与特色词汇述要 | 第14-16页 |
1.1 政治文献概述 | 第14页 |
1.1.1 政治文献定义 | 第14页 |
1.1.2 政治文献特点 | 第14页 |
1.2 特色词汇概述 | 第14-16页 |
1.2.1 特色词汇定义 | 第14页 |
1.2.2 特色词汇特点 | 第14-16页 |
第二章 “十八大、十九大报告”中特色词汇分类及分析 | 第16-20页 |
2.1 政治术语 | 第16-19页 |
2.1.1 政治缩略语 | 第16-17页 |
2.1.2 政治习语 | 第17-18页 |
2.1.3 政治四字词组 | 第18页 |
2.1.4 承载政治内涵的古诗词 | 第18-19页 |
2.2 政治术语的特点 | 第19-20页 |
2.2.1 广泛的覆盖面 | 第19页 |
2.2.2 鲜明的时代感 | 第19页 |
2.2.3 凝练的概括性 | 第19-20页 |
第三章 “十八大、十九大报告”中特色词汇翻译方法与原则 | 第20-28页 |
3.1 翻译方法 | 第20-23页 |
3.1.1 直译法 | 第20-21页 |
3.1.2 意译法 | 第21-22页 |
3.1.3 释义法 | 第22-23页 |
3.1.4 音译加直译 | 第23页 |
3.2 翻译原则 | 第23-28页 |
3.2.1 忠实性原则 | 第23-25页 |
3.2.2 通顺性原则 | 第25页 |
3.2.3 一致性原则 | 第25-27页 |
3.2.4 特殊性原则 | 第27-28页 |
第四章 “十八大、十九大报告”中特色词汇翻译修辞与技巧 | 第28-33页 |
4.1 翻译修辞 | 第28-30页 |
4.1.1 热点词语 | 第28-29页 |
4.1.3 新词使用 | 第29-30页 |
4.2 翻译技巧 | 第30-33页 |
4.2.1 减词法 | 第30-31页 |
4.2.2 替代法 | 第31页 |
4.2.3 转换法 | 第31-33页 |
第五章 “十八大、十九大报告”中“一词多译”问题探析 | 第33-36页 |
5.1 “一词多译”问题 | 第33-36页 |
5.1.1 词语搭配不同 | 第33-34页 |
5.1.2 词语修辞不同 | 第34-35页 |
5.1.3 表达方式不同 | 第35-36页 |
第六章 “十八大、十九大报告”中特色词汇翻译问题与对策 | 第36-38页 |
6.1 翻译问题 | 第36-37页 |
6.1.1 重复词多 | 第36页 |
6.1.2 信息传递 | 第36-37页 |
6.2 翻译优化对策 | 第37-38页 |
6.2.1 忠实表达原作观点 | 第37页 |
6.2.2 关注文化差异 | 第37页 |
6.2.3 形成规范格式 | 第37-38页 |
6.2.4 保持原作语言特点 | 第38页 |
结语 | 第38-39页 |
参考文献 | 第39-41页 |
附录 | 第41-43页 |
致谢 | 第43-44页 |
作者简介 | 第44-45页 |
附件 | 第45页 |