首页--语言、文字论文--阿尔泰语系(突厥-蒙古-通古斯语系)论文--突厥语族论文--哈萨克语论文

“十八大、十九大报告”中特色词汇哈译研究

中文摘要第5-6页
abstract第6-7页
前言第10-14页
    0.1 论文选题的目的与意义:第10页
    0.2 研究现状与动态第10-13页
    0.3 “十八大、十九大报告”与哈译简介第13-14页
第一章 政治文献与特色词汇述要第14-16页
    1.1 政治文献概述第14页
        1.1.1 政治文献定义第14页
        1.1.2 政治文献特点第14页
    1.2 特色词汇概述第14-16页
        1.2.1 特色词汇定义第14页
        1.2.2 特色词汇特点第14-16页
第二章 “十八大、十九大报告”中特色词汇分类及分析第16-20页
    2.1 政治术语第16-19页
        2.1.1 政治缩略语第16-17页
        2.1.2 政治习语第17-18页
        2.1.3 政治四字词组第18页
        2.1.4 承载政治内涵的古诗词第18-19页
    2.2 政治术语的特点第19-20页
        2.2.1 广泛的覆盖面第19页
        2.2.2 鲜明的时代感第19页
        2.2.3 凝练的概括性第19-20页
第三章 “十八大、十九大报告”中特色词汇翻译方法与原则第20-28页
    3.1 翻译方法第20-23页
        3.1.1 直译法第20-21页
        3.1.2 意译法第21-22页
        3.1.3 释义法第22-23页
        3.1.4 音译加直译第23页
    3.2 翻译原则第23-28页
        3.2.1 忠实性原则第23-25页
        3.2.2 通顺性原则第25页
        3.2.3 一致性原则第25-27页
        3.2.4 特殊性原则第27-28页
第四章 “十八大、十九大报告”中特色词汇翻译修辞与技巧第28-33页
    4.1 翻译修辞第28-30页
        4.1.1 热点词语第28-29页
        4.1.3 新词使用第29-30页
    4.2 翻译技巧第30-33页
        4.2.1 减词法第30-31页
        4.2.2 替代法第31页
        4.2.3 转换法第31-33页
第五章 “十八大、十九大报告”中“一词多译”问题探析第33-36页
    5.1 “一词多译”问题第33-36页
        5.1.1 词语搭配不同第33-34页
        5.1.2 词语修辞不同第34-35页
        5.1.3 表达方式不同第35-36页
第六章 “十八大、十九大报告”中特色词汇翻译问题与对策第36-38页
    6.1 翻译问题第36-37页
        6.1.1 重复词多第36页
        6.1.2 信息传递第36-37页
    6.2 翻译优化对策第37-38页
        6.2.1 忠实表达原作观点第37页
        6.2.2 关注文化差异第37页
        6.2.3 形成规范格式第37-38页
        6.2.4 保持原作语言特点第38页
结语第38-39页
参考文献第39-41页
附录第41-43页
致谢第43-44页
作者简介第44-45页
附件第45页

论文共45页,点击 下载论文
上一篇:《我与地坛》维译解析之散文翻译研究
下一篇:汉哈语言学术语“译与学”策论