电视剧《女人当官》台词翻译研究
| 中文摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 前言 | 第7-12页 |
| 0.1 研究目的 | 第7页 |
| 0.2 研究意义 | 第7-8页 |
| 0.3 研究现状 | 第8-11页 |
| 0.4 研究对象与方法 | 第11页 |
| 0.5 创新之处 | 第11-12页 |
| 第一章 《女人当官》剧本简介 | 第12-17页 |
| 1.1 《女人当官》简介 | 第12页 |
| 1.2 《女人当官》台词特点 | 第12-17页 |
| 第二章 《女人当官》台词译法分析 | 第17-26页 |
| 2.1 翻译原则 | 第17-20页 |
| 2.2 翻译方法 | 第20-23页 |
| 2.3 翻译技巧 | 第23-26页 |
| 第三章 《女人当官》台词翻译评述 | 第26-33页 |
| 3.1 台词翻译分类 | 第26页 |
| 3.2 译本台词特点 | 第26-29页 |
| 3.3 翻译策略 | 第29-33页 |
| 第四章 《女人当官》台词翻译中存在的问题及对策 | 第33-39页 |
| 4.1 存在的问题 | 第33-36页 |
| 4.2 解决对策 | 第36-39页 |
| 第五章 《女人当官》台词翻译之启示 | 第39-42页 |
| 5.1 保持原片风格 | 第39-40页 |
| 5.2 准确理解原文及准确表达语义 | 第40页 |
| 5.3 了解专有名词,符合统一翻译 | 第40-41页 |
| 5.4 译文应简明易读 | 第41-42页 |
| 结语 | 第42-43页 |
| 参考文献 | 第43-44页 |
| 附录1 国际音标对照表 | 第44-45页 |
| 致谢 | 第45-46页 |
| 作者简介 | 第46-47页 |
| 附件 | 第47页 |