首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等理论视角下科技文本中定语从句的翻译策略--以《气象要素》的翻译为例

Acknowledgements第4-6页
Abstract第6页
摘要第8-9页
Chapter One Introduction第9-11页
Chapter Two Description of Translation Task第11-13页
    2.1 The Source of the Task第11页
    2.2 The Content of the Task第11页
    2.3 The Significance of the Project第11-13页
Chapter Three Procedures of Translation Practice第13-15页
    3.1 Pre-translation Preparation第13页
    3.2 The Translation Stage第13-14页
    3.3 Post-translation Management第14-15页
Chapter Four Theoretical Basis第15-21页
    4.1 A Brief Introduction to Nida's Functional Equivalence Theory第15-19页
        4.1.1 Development of Functional Equivalence Theory第15-16页
        4.1.2 Formal Equivalence and Dynamic Equivalence第16-18页
            4.1.2.1 Formal Equivalence第16-17页
            4.1.2.2 Dynamic Equivalence第17-18页
        4.1.3 Principles of the Application of Functional Equivalence Theory第18-19页
    4.2 Basics of Attributive Clauses第19-21页
        4.2.1 Definition and Classification of Attributive Clauses第19-20页
        4.2.2 Functions of Attributive Clauses第20-21页
Chapter Five Translation Strategies for Attributive Clauses第21-32页
    5.1 Division第21-24页
        5.1.1 S+V+antecedent, relative+non-restrictive attributive clause第22-23页
        5.1.2 Prep+antecedent, relative+non-restrictive attributive clause, S+V+第23-24页
    5.2 Combination第24-26页
        5.2.1 there be+antecedent+attributive clause第25页
        5.2.2 S+V_1+antecedent+that/which+V_2+第25-26页
    5.3 Conversion第26-32页
        5.3.1 Conversion into Adverbial Clause of Result第26-27页
        5.3.2 Conversion into Adverbial Clause of Condition第27-28页
        5.3.3 Conversion into Adverbial Clause of Purpose第28页
        5.3.4 Conversion into Adverbial Clause of Time第28-29页
        5.3.5 Conversion into Adverbial Clause of Place第29-32页
Chapter Six Summary第32-34页
References第34-36页
Appendix Ⅰ: Source Text and Target Text第36-105页
Appendix Ⅱ: Technical Terms第105-107页
攻读学位期间的研究成果第107页

论文共107页,点击 下载论文
上一篇:目的论视角下科普英语中因果关系的翻译--以《今日气象》翻译为例
下一篇:2017首届朱苦拉咖啡论坛口译报告