Acknowledgements | 第4-6页 |
Abstract | 第6页 |
摘要 | 第8-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-11页 |
Chapter Two Description of Translation Task | 第11-13页 |
2.1 The Source of the Task | 第11页 |
2.2 The Content of the Task | 第11页 |
2.3 The Significance of the Project | 第11-13页 |
Chapter Three Procedures of Translation Practice | 第13-15页 |
3.1 Pre-translation Preparation | 第13页 |
3.2 The Translation Stage | 第13-14页 |
3.3 Post-translation Management | 第14-15页 |
Chapter Four Theoretical Basis | 第15-21页 |
4.1 A Brief Introduction to Nida's Functional Equivalence Theory | 第15-19页 |
4.1.1 Development of Functional Equivalence Theory | 第15-16页 |
4.1.2 Formal Equivalence and Dynamic Equivalence | 第16-18页 |
4.1.2.1 Formal Equivalence | 第16-17页 |
4.1.2.2 Dynamic Equivalence | 第17-18页 |
4.1.3 Principles of the Application of Functional Equivalence Theory | 第18-19页 |
4.2 Basics of Attributive Clauses | 第19-21页 |
4.2.1 Definition and Classification of Attributive Clauses | 第19-20页 |
4.2.2 Functions of Attributive Clauses | 第20-21页 |
Chapter Five Translation Strategies for Attributive Clauses | 第21-32页 |
5.1 Division | 第21-24页 |
5.1.1 S+V+antecedent, relative+non-restrictive attributive clause | 第22-23页 |
5.1.2 Prep+antecedent, relative+non-restrictive attributive clause, S+V+ | 第23-24页 |
5.2 Combination | 第24-26页 |
5.2.1 there be+antecedent+attributive clause | 第25页 |
5.2.2 S+V_1+antecedent+that/which+V_2+ | 第25-26页 |
5.3 Conversion | 第26-32页 |
5.3.1 Conversion into Adverbial Clause of Result | 第26-27页 |
5.3.2 Conversion into Adverbial Clause of Condition | 第27-28页 |
5.3.3 Conversion into Adverbial Clause of Purpose | 第28页 |
5.3.4 Conversion into Adverbial Clause of Time | 第28-29页 |
5.3.5 Conversion into Adverbial Clause of Place | 第29-32页 |
Chapter Six Summary | 第32-34页 |
References | 第34-36页 |
Appendix Ⅰ: Source Text and Target Text | 第36-105页 |
Appendix Ⅱ: Technical Terms | 第105-107页 |
攻读学位期间的研究成果 | 第107页 |