首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

2017首届朱苦拉咖啡论坛口译报告

Acknowledgements第5-6页
Abstract第6页
摘要第7-10页
Symbols or Abbreviations第10-11页
Chapter One Interpretation第11-36页
Chapter Two Description of the Interpreting Task第36-39页
    2.1 Source of interpreting task and content第36-37页
    2.2 Requirements of the interpreting task第37-39页
Chapter Three Interpreting Process第39-47页
    3.1 Preparations第39-44页
        3.1.1 Identification of interpreters第39-41页
        3.1.2 Specific preparation第41-42页
        3.1.3 Making a vocabulary list第42页
        3.1.4 Use of Equipment第42-43页
        3.1.5 Acoustic emergency第43-44页
    3.2 Interpreting implementation第44-47页
        3.2.1 Booth cooperation第44-45页
        3.2.2 Interpretation of spontaneous speeches第45页
        3.2.3 Environment第45-47页
Chapter Four Case Studies第47-56页
    4.1 Interpreting Theories and Strategies第47-50页
        4.1.1 Increase in Listening and Analysis Effort and the Production Effort ..第47-48页
        4.1.2 Increase in Listening and Analysis Effort第48-49页
        4.1.3 Increase in Short-term Memory Effort第49-50页
    4.2 Examples and analysis of interpretation第50-56页
        4.2.1 Segmentation第50-51页
        4.2.2 Reformulation第51-52页
        4.2.3 Unfilled pause第52-53页
        4.2.4 Delay第53-54页
        4.2.5 ense consistency第54-56页
Chapter Five Summary第56-59页
    5.1 Self-Evaluation第56-57页
        5.1.1 Delivery第56页
        5.1.2 Adaptability and flexibility第56-57页
    5.2 Others' evaluation第57页
    5.3 Enlightenment for future studies and work第57-59页
References第59-60页
Appendix第60-77页
    1 List of professional vocabulary第60-77页
    2 在校期间取得的科研成果第77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:功能对等理论视角下科技文本中定语从句的翻译策略--以《气象要素》的翻译为例
下一篇:顺应理论指导下的同声传译--《三星校园论坛》口译实践报告