| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-11页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第9-10页 |
| 1.2 Significance of the Translation Project | 第10页 |
| 1.3 Structure of the Translation Project | 第10-11页 |
| Chapter Two Analysis of the Original Text and Theoretical Foundation | 第11-15页 |
| 2.1 Introduction to the Original Text | 第11-12页 |
| 2.1.1 Author Profiles | 第11页 |
| 2.1.2 Content of the Original Text | 第11-12页 |
| 2.1.3 Features of the Original Text | 第12页 |
| 2.2 Theoretical Foundation:Newmark's Theory of Communicative Translation and Semantic Translation | 第12-15页 |
| Chapter Three Translation Difficulties and Methods | 第15-24页 |
| 3.1 Preparation Work | 第15页 |
| 3.2 Translation Difficulties | 第15-19页 |
| 3.2.1 Passive Voice | 第16-17页 |
| 3.2.2 Long and Difficult Sentences | 第17-18页 |
| 3.2.3 Specialized Vocabulary | 第18-19页 |
| 3.3 Translation Methods | 第19-24页 |
| 3.3.1 Splitting | 第19-21页 |
| 3.3.2 Amplification | 第21-22页 |
| 3.3.3 Adoption of Four-Character Idioms | 第22-24页 |
| Chapter Four Conclusion | 第24-26页 |
| 4.1 Experiences Obtained | 第24页 |
| 4.2 Lessons Learned | 第24-25页 |
| 4.3 Issues Unsolved | 第25-26页 |
| References | 第26-27页 |
| Appendix 1 Original Text | 第27-45页 |
| Appendix 2 Target Text | 第45-57页 |