《犹他州风情》(节选)英译汉实践研究报告
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
abstract | 第7页 |
引言 | 第10-12页 |
第一章 《犹他州风情》翻译任务描述 | 第12-16页 |
1.1 项目来源 | 第12页 |
1.2 文本介绍 | 第12-13页 |
1.3 《犹他州风情》的文本特征 | 第13-16页 |
1.3.1 语言自然朴实 | 第14页 |
1.3.2 专有名词较多 | 第14-16页 |
第二章 《犹他州风情》翻译过程 | 第16-20页 |
2.1 译前准备 | 第16-18页 |
2.1.1 背景知识准备 | 第16页 |
2.1.2 翻译理论准备 | 第16-17页 |
2.1.3 翻译工具准备 | 第17-18页 |
2.2 翻译实践过程 | 第18页 |
2.3 译后审校 | 第18-20页 |
第三章 翻译实践的理论指导 | 第20-24页 |
3.1 目的论简述 | 第20-21页 |
3.2 目的论对《犹他州风情》英译汉的翻译启示 | 第21-24页 |
3.2.1 目的性原则指导下的翻译启示 | 第21-22页 |
3.2.2 连贯性原则指导下的翻译启示 | 第22-23页 |
3.2.3 忠实性原则指导下的翻译启示 | 第23-24页 |
第四章 目的论指导下的《犹他州风情》英译汉研究 | 第24-35页 |
4.1 案例分析 | 第24-35页 |
4.1.1 目的论指导下的词汇翻译 | 第24-28页 |
4.1.2 目的论指导下的句子翻译 | 第28-30页 |
4.1.3 目的论指导下的语篇翻译 | 第30-35页 |
总结 | 第35-36页 |
参考文献 | 第36-38页 |
附录1 译文 | 第38-66页 |
附录2 原文 | 第66-95页 |
攻读硕士学位期间取得的成果 | 第95-97页 |