首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《犹他州风情》(节选)英译汉实践研究报告

致谢第5-6页
摘要第6-7页
abstract第7页
引言第10-12页
第一章 《犹他州风情》翻译任务描述第12-16页
    1.1 项目来源第12页
    1.2 文本介绍第12-13页
    1.3 《犹他州风情》的文本特征第13-16页
        1.3.1 语言自然朴实第14页
        1.3.2 专有名词较多第14-16页
第二章 《犹他州风情》翻译过程第16-20页
    2.1 译前准备第16-18页
        2.1.1 背景知识准备第16页
        2.1.2 翻译理论准备第16-17页
        2.1.3 翻译工具准备第17-18页
    2.2 翻译实践过程第18页
    2.3 译后审校第18-20页
第三章 翻译实践的理论指导第20-24页
    3.1 目的论简述第20-21页
    3.2 目的论对《犹他州风情》英译汉的翻译启示第21-24页
        3.2.1 目的性原则指导下的翻译启示第21-22页
        3.2.2 连贯性原则指导下的翻译启示第22-23页
        3.2.3 忠实性原则指导下的翻译启示第23-24页
第四章 目的论指导下的《犹他州风情》英译汉研究第24-35页
    4.1 案例分析第24-35页
        4.1.1 目的论指导下的词汇翻译第24-28页
        4.1.2 目的论指导下的句子翻译第28-30页
        4.1.3 目的论指导下的语篇翻译第30-35页
总结第35-36页
参考文献第36-38页
附录1 译文第38-66页
附录2 原文第66-95页
攻读硕士学位期间取得的成果第95-97页

论文共97页,点击 下载论文
上一篇:《势不可挡:我迄今为止的生活》(节选)汉译实践研究报告
下一篇:从功能对等理论研究《废都》英译本中关中文化特色信息的翻译