首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《势不可挡:我迄今为止的生活》(节选)汉译实践研究报告

致谢第5-6页
摘要第6-7页
abstract第7-8页
绪论第11-13页
第一章 《势不可挡》翻译项目简述第13-15页
    1.1 翻译任务来源第13页
    1.2 作品及作者简介第13-14页
    1.3 文本类型分析第14页
    1.4 翻译难点第14-15页
第二章 《势不可挡》翻译实践过程第15-18页
    2.1 译前准备第15-16页
        2.1.1 原文阅读与分析第15页
        2.1.2 平行文本的查看第15-16页
        2.1.3 翻译工具的准备第16页
    2.2 译中实践第16-17页
        2.2.1 初稿翻译第16-17页
        2.2.2 精炼译文第17页
    2.3 译后评估第17-18页
第三章 《势不可挡》翻译行为研究第18-21页
    3.1 纽马克的语义翻译和交际翻译介绍第18-19页
    3.2 语义翻译和交际翻译对翻译行为的指导第19-21页
第四章 《势不可挡》翻译个案分析第21-33页
    4.1 语义翻译的应用第21-27页
        4.1.1 推敲原词意义,再现原文信息第21-24页
        4.1.2 保留句法结构,贴近原文风格第24-27页
    4.2 交际翻译的应用第27-33页
        4.2.1 适当进行增词,表达完整清晰第28-29页
        4.2.2 善用四字词语,增添文学色彩第29-30页
        4.2.3 灵活处理句式,符合译文习惯第30-33页
结语第33-34页
参考文献第34-35页
附录1 译文第35-53页
附录2 原文第53-73页
攻读学位期间取得的成果第73-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:《斯堪的纳维亚之旅》(第一部分)汉译实践研究报告
下一篇:《犹他州风情》(节选)英译汉实践研究报告