《势不可挡:我迄今为止的生活》(节选)汉译实践研究报告
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
abstract | 第7-8页 |
绪论 | 第11-13页 |
第一章 《势不可挡》翻译项目简述 | 第13-15页 |
1.1 翻译任务来源 | 第13页 |
1.2 作品及作者简介 | 第13-14页 |
1.3 文本类型分析 | 第14页 |
1.4 翻译难点 | 第14-15页 |
第二章 《势不可挡》翻译实践过程 | 第15-18页 |
2.1 译前准备 | 第15-16页 |
2.1.1 原文阅读与分析 | 第15页 |
2.1.2 平行文本的查看 | 第15-16页 |
2.1.3 翻译工具的准备 | 第16页 |
2.2 译中实践 | 第16-17页 |
2.2.1 初稿翻译 | 第16-17页 |
2.2.2 精炼译文 | 第17页 |
2.3 译后评估 | 第17-18页 |
第三章 《势不可挡》翻译行为研究 | 第18-21页 |
3.1 纽马克的语义翻译和交际翻译介绍 | 第18-19页 |
3.2 语义翻译和交际翻译对翻译行为的指导 | 第19-21页 |
第四章 《势不可挡》翻译个案分析 | 第21-33页 |
4.1 语义翻译的应用 | 第21-27页 |
4.1.1 推敲原词意义,再现原文信息 | 第21-24页 |
4.1.2 保留句法结构,贴近原文风格 | 第24-27页 |
4.2 交际翻译的应用 | 第27-33页 |
4.2.1 适当进行增词,表达完整清晰 | 第28-29页 |
4.2.2 善用四字词语,增添文学色彩 | 第29-30页 |
4.2.3 灵活处理句式,符合译文习惯 | 第30-33页 |
结语 | 第33-34页 |
参考文献 | 第34-35页 |
附录1 译文 | 第35-53页 |
附录2 原文 | 第53-73页 |
攻读学位期间取得的成果 | 第73-74页 |