摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
第一章 能源安全翻译任务的介绍 | 第8-11页 |
一、对省人大预工委委托单位介绍 | 第8页 |
二、CBO官网能源安全文本委托任务介绍 | 第8-9页 |
三、委托单位对文本翻译的要求 | 第9-10页 |
四、小结 | 第10-11页 |
第二章 翻译流程描述 | 第11-18页 |
一、译前准备 | 第11-16页 |
(一)平行文本研究 | 第11-12页 |
(二)关于能源专业知识准备 | 第12页 |
(三)关于能源专业术语准备 | 第12-14页 |
(四)对翻译任务的文本分析 | 第14-15页 |
(五)翻译理论的准备 | 第15-16页 |
二、译中安排 | 第16-17页 |
(一)翻译规划 | 第16页 |
(二)翻译人员安排 | 第16页 |
(三)翻译流程安排 | 第16-17页 |
三、译后工作 | 第17页 |
(一)团队校译 | 第17页 |
(二)质量反馈 | 第17页 |
四、小结 | 第17-18页 |
第三章 CBO能源安全文本翻译过程中出现的问题以及解决策略 | 第18-34页 |
一、能源安全文本中词汇的翻译问题 | 第18-23页 |
(一)专业术语名词的翻译 | 第19-21页 |
(二)普通名词的翻译 | 第21-23页 |
二、能源安全文本中句子翻译问题 | 第23-28页 |
(一)定语从句的翻译 | 第24-25页 |
(二)被动语态的翻译 | 第25-27页 |
(三)名词性从句的翻译 | 第27-28页 |
三、能源安全文本语篇翻译的问题 | 第28-33页 |
(一)语篇衔接问题 | 第29-31页 |
(二)语篇连贯问题 | 第31-33页 |
四、小结 | 第33-34页 |
第四章 总结与反思 | 第34-37页 |
一、翻译过程总结 | 第34-35页 |
二、译后反思 | 第35-37页 |
参考文献 | 第37-39页 |
附录 | 第39-77页 |
攻读硕士学位期间所发表的学术论文 | 第77-79页 |
致谢 | 第79页 |