| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-12页 |
| Chapter Two Description of the Translation Task | 第12-14页 |
| 2.1 An Analysis on the Source Text | 第12页 |
| 2.2 Client’s Requirements | 第12-14页 |
| Chapter Three Translation Process | 第14-20页 |
| 3.1 Preparation | 第14-16页 |
| 3.1.1 Checking the Source Text | 第14-15页 |
| 3.1.2 Consulting the English Parallel Texts | 第15页 |
| 3.1.3 Using Translation Aids | 第15-16页 |
| 3.2 Functional Equivalence Theory | 第16-17页 |
| 3.3 Translation and Revision | 第17-20页 |
| 3.3.1 Translation | 第17页 |
| 3.3.2 Revision | 第17-20页 |
| Chapter Four Case Analysis | 第20-28页 |
| 4.1 Introduction | 第20页 |
| 4.2 Omission | 第20-23页 |
| 4.3 Amplification | 第23-25页 |
| 4.4 Conversion | 第25-28页 |
| Chapter Five Summary of Translation Practice | 第28-30页 |
| 5.1 Limitations | 第28-29页 |
| 5.1.1 Lack of Background Knowledge | 第28页 |
| 5.1.2 Lack of Effective Communication | 第28-29页 |
| 5.2 Lessons Learned | 第29-30页 |
| REFERENCES | 第30-31页 |
| APPENDIX | 第31-71页 |
| APPENDIX A The Source Text | 第32-48页 |
| APPENDIX B The Translated Version | 第48-70页 |
| APPENDIX C Glossary | 第70-71页 |